1
Данное предложение 近十年来大学很难考,高中毕业生的升学率大概是百分之四左右,孩子考上大学成为一件喜事,但随之而来的经济负担又使家长必须勒紧裤腰带,过几年紧日子。 переводится так : В последние 10 лет поступить в университет очень сложно, процент выпускников высших средних школ составляет около 4%, для поступивших в университет это радостное событие, но ... а дальше путаница, понять смысла совершенно не могу... типо родителям нужно подтянуть пояс, т.к. экономический кризис в семье??? помогите пожалуйста..?
2011.06.08
Ответить
2
А Вы что, не знаете, что во время кризисов затягивают пояса? Денег меньше, соответственно кушают меньше, живот становится меньше, потому и подтягивают пояс, чтобы он не болтался.
2011.06.08
Ответить
3
hitryuga, мне кажется, там речь не о кризисе (все-таки в тексте не общепринятое 经济危机, а 经济负担), а о том, что поступление ложиться на родителей тяжелым экономическим бременем, добавляя к уже непростому положению (из школы выпускается всего 4% детей (?!), т.е., это оочень нелегко) еще и необходимость потуже затянуть пояса и несколько лет (пока ребенок учится) жить в режиме жесткой экономии
2011.06.08
Ответить
4
В последние 10 лет поступить в университет очень сложно, процент выпускников высших средних школ составляет около 4%, для поступивших в университет это радостное событие, но поступление ложиться на родителей тяжелым экономическим бременем и им необходимо потуже затянуть пояса и несколько лет жить в режиме жесткой экономии. - Я правильно понимаю?? Можно так всё предложение перевести??
2011.06.08
Ответить
5
вас не смущает полная бессмыслица выражения"процент выпускников...составляет..., для поступивших...это радостное событие"? процент от чего? и почему они радуются, что процент низкий?

перевод:
...доля выпускников средних школ, поступающих в университеты, составляет около 4%. Для родителей тех, кому удалось поступить, это очень радостное событие, но учеба в университете обходится дорого и ложится тяжким бременем на семейный бюджет, семье приходится затянуть пояса и несколько лет жить в режиме суровой экономии.
2011.06.08
Ответить
6
спасибо большое за помощь! очень благодарна!
2011.06.08
Ответить
7
а вот это предложение правильно ли переведено ?? 个别学生的买卖做得相当大,能赚不少钱,据说广东的某些大学就有这种现象. - Отдельные студенты занимаются довольно большими продажами, и зарабатывают большие деньги, как говорят, некоторые Гуандунские университеты есть такие явления.
2011.06.08
Ответить
8
个别学生的买卖做得相当大,能赚不少钱,据说广东的某些大学就有这种现象 Некоторые студенты весьма успешно занимаются торговлей и зарабатывают немаленькие деньги. Говорят, что такое происходит в некоторых Гуандунских университетах.
2011.06.09
Ответить
9
спасибо большое! ! !
2011.06.09
Ответить