+
1
Вопрос скорее теоретический

Отрывок из сегодняшней газеты 新京报, статья 上海迪士尼定价不需要民意绑架:
不仅迪士尼乐园的小笼包不便宜,我觉得,某果电脑跟同配置的电脑比贵多了,某克篮球鞋跟其他球鞋比贵多了,某V的包比其他包贵多了……好多东西都好贵阿!

Смысл выделеных сочетаний прекрасно понятен (苹果电脑、耐克篮球鞋、LV包). Интересует же, как такую языковую игру можно передать по-русски?
井底之蛙不知大海
井の中の蛙大海を知らず
2016.05.19
Ответить
2
"яблочный" компьютер, "птичковые" красивки, “элвишная” сумка?
2016.05.19
Ответить
3
2016.05.19天虎 Вопрос скорее теоретический
как такую языковую игру можно передать по-русски?

Не игра, фигура речи. Ближе всего, мне кажется, похоже на разновидность метонимии (может, есть более точный термин. Ау, лингвисты 40)
2016.05.19
Ответить
4
Компьютер *ппл, кроссовки н*йк, сумка Л*и В*тон
2016.05.19
Ответить
5
сарма, я думаю, специального термина здесь нет. Но с метонимией, на мой взгляд, здесь мало связи.

Тут в целях ухода от рекламы не называется напрямую продукт, но читатель легко считывает информацию на основе оставшихся "слогов" слова. Это где-то на границе между эвфемизмом ("уход от...") и апозиопезой (умолчанием).
2016.05.19
Ответить
6
2016.05.19natikn83 "яблочный" компьютер, "птичковые" красивки,  “элвишная” сумка?
56 мне нравится, спасибо
2016.05.19
Ответить
7
Yaroslav, почему же? По общему определению метонимии - словосочетание, в котором одно слово замещается другим, обозначающим предмет (явление), находящийся в той или иной связи с предметом, который обозначается замещаемым словом.
Про эвфемизм я тоже думала.
Мне только казалось, что такие замещения делают шутки ради, а не "в целях ухода от рекламы". 我错了 1
2016.05.19
Ответить
8
2016.05.19chin-tu-fat Компьютер *ппл, кроссовки н*йк, сумка Л*и В*тон

Yaroslav, в интерпретации chin-tu-fat выглядят натуральными эвфемизмами 21
2016.05.19
Ответить
9
компьютеры некой яблочный компании, баскетбольные кроссовки некого бренда на букву "н", сумки от некого бренда витон
2016.05.19
Ответить
10
2016.05.19evkon яблочный

яблочной
Китаец всегда вас понимает, но вы никогда не знаете, правильно или нет
2016.05.19
Ответить
+