Помогите, как перевести “尖推” и “平推” (об экстраполяции в геологии)? Заранее выражаю благодарность.
Контекст (о геологоразведоных работах):
无限外推:当矿体最边部见矿工程以外无工程控制,或者当矿体或矿化带沿走向上虽有工程控制,但工程的间距超过勘查工程基本网度时,均采用无限外推,无限外推原则为尖推该级别资源量勘查工程网度的1/2作为矿体的边界,平推该级别资源量工程网度的1/4;当边缘见矿工程见矿厚度小于可采厚度时,图面上勾绘出矿体,但资源量计算时不再外推。 依据上述外推原则,122b级矿块外推333类资源量时,有限外推为工程间距的1/2,平推工程间距的1/2,而无限为尖推20米,平推10米。 2010.01.23
Вполне возможно, что это чисто китайская терминология.
Цитата:http://geoprotection.narod.ru/genesis/prospecting.pdfЯ бы перевел: 尖推 "половина расстояния" и 平推 "четверть расстояния". Или "острая экстраполяция" и "плоская экстраполяция" если хотите терминами "блеснуть". 尖 и 平 - скорее всего с образовавшимися углами связано. 2010.01.24
> Или "острая экстраполяция" и "плоская экстраполяция" если хотите терминами "блеснуть".
Так нельзя. Экстраполяция это как раз 外 - "экстра", в отличии от 内推 ИНТЕРполяция. Тогда уж "острополяция" и "плоскополяция", но это уже слишком "свое". 2010.01.26
|