1
Помогите, как перевести “尖推” и “平推” (об экстраполяции в геологии)? Заранее выражаю благодарность.
2010.01.22
Ответить
2
Контекст-то дайте. Терминология очень сильно от контекста зависит.
2010.01.22
Ответить
3
Контекст (о геологоразведоных работах):
无限外推:当矿体最边部见矿工程以外无工程控制,或者当矿体或矿化带沿走向上虽有工程控制,但工程的间距超过勘查工程基本网度时,均采用无限外推,无限外推原则为尖推该级别资源量勘查工程网度的1/2作为矿体的边界,平推该级别资源量工程网度的1/4;当边缘见矿工程见矿厚度小于可采厚度时,图面上勾绘出矿体,但资源量计算时不再外推。
依据上述外推原则,122b级矿块外推333类资源量时,有限外推为工程间距的1/2,平推工程间距的1/2,而无限为尖推20米,平推10米。
2010.01.23
Ответить
4
Вполне возможно, что это чисто китайская терминология.

Цитата:http://geoprotection.narod.ru/genesis/prospecting.pdf
Положение опорной точки при ограниченной экстраполяции может приниматься на половине, трети или четверти расстояния между разведочными пересечениями или быть определенным по естественным формам выклинивания тел полезных ископаемых.
Я бы перевел: 尖推 "половина расстояния" и 平推 "четверть расстояния".
Или "острая экстраполяция" и "плоская экстраполяция" если хотите терминами "блеснуть".
尖 и 平 - скорее всего с образовавшимися углами связано.
2010.01.24
Ответить
5
Спасибо за вашу помощь и энтузиазм. Я бы понял.
2010.01.25
Ответить
6
Ещё раз спасибо.
2010.01.25
Ответить
7
> Или "острая экстраполяция" и "плоская экстраполяция" если хотите терминами "блеснуть".

Так нельзя. Экстраполяция это как раз 外 - "экстра", в отличии от 内推 ИНТЕРполяция.
Тогда уж "острополяция" и "плоскополяция", но это уже слишком "свое".
2010.01.26
Ответить
8
Но "острополяция" и "плоскополяция" не встречаются в русском языке.
2010.01.31
Ответить