В этой таблице совершенно не пойму, как перевести первый столбец... 试穿 - 晶晶,高高,芳芳,朱朱,娇娇. Это размерная сетка для джинсовых платьев, и вот первый столбец я думаю никак нельзя перевести, как "Блестящий, Высокий, Ароматный, Ярко-красный, Красивый "..... Кто-нибудь может дать мне логическое объяснение по этому переводу, пожалуйста? Заранее всем спасибо!!
2017.05.30 это названия магазинов/брендов скорее всего (по крайней мере в гугле по 晶晶 и 高高 выдает ссылки на магазины одежды) , для понимания того, насколько у них отличаются размеры. 2017.05.30
2017.05.30 то есть их не нужно переводить, а так и оставлять иероглифами? 2017.05.30
2017.05.30 можно латиницей записать, например. 晶晶 как GinGin и т.д. но это в случае если я права на счет магазинов ![]() 2017.05.30
2017.05.30 Спасибо большое, вы уже не первый человек, кто ответил именно так!!!) Очень благодарна за помощь! 2017.05.30
По-моему, это имена моделей, так как далее идут их рост, вес, параметры фигуры. Вероятно, там есть фото моделей в этих платьях, чтобы покупатель видел, какой размер как сидит при тех или иных параметрах.
2017.05.30
2017.05.30Хахра Спасибо!! 2017.05.30
|