1
Что такое 设备主义, и кто такой 设备主义者?

Идея внедрения машин/гаджетов? По смыслу на глобализацию смахивает.
Поборник технического прогресса?
2017.05.30
Ответить
2
大好人, Здесь переводится как "instrumentalism", следственно - "инструментализм" (направление в философии) и "инструменталист".

(Хотя в той же Википедии на китайском инструментализм = 工具主义, так что может быть и нет. В любом случае, других предложений у меня нет, извиняюсь - а можно контекст?)
2017.05.30
Ответить
3
Hongweibing, спасибо за участие, почитала. Странно, что там так переведено, очень сомнительно выглядит. Инструментализм строится на понятии, что обьект/ситуация/движение является в чьих-то руках инструментом для достижения определенной цели, насколько я понимаю. Если в статье про инструментализм вместо слова "工具" везде использовать слово "设备", то никто ничего не поймет.
Собственно, поэтому инструментализм и переводится везде как 工具主义.
Цитата:工具主义认为科学理论是对于明白和了解世界很有用的工具

Цитата:其基本观点是认为思想、观念、理论是人的行为的工具

Цитата:人为了应付这个世界,便把各种零乱的经验改造成比较系统、稳定的知识,这些知识就是行动的工具
2017.05.30
Ответить
4
Контекст исчез  138
Нашла выражение давно, из контекста не поняла, что за штука. Времени исследовать тогда не было, оставила в заметках. И теперь не могу найти, откуда это выражение было выковыряно. Но точно в этом сочетании, ибо было скопировано.
В интернете случаев употребления немного, к сожалению.
2017.05.30
Ответить
5
大好人, Понятно, да это действительно странный случай (тем более он единственный на весь интернет), так что скорее всего здесь другое значение.

Посмотрев в Гугле, у меня есть только две идеи:
1. Это должно писаться раздельно (но вряд ли)
2. Это должно совмещаться с чем то, поскольку в большинстве случаев это некий тип оборудования +主义, а не просто 设备主义. Напр.:
机床设备主义
激光设备主义
净化设备主义
通用设备主义
智能设备主义者
Посему, мне кажется это как то связанно с принципами/теориями, связанными с данным типом оборудования, а 者, возможно, относится к тем, кто данные темы развивают. Например эта фраза: 分离设备主义者成果转化 - что-то вроде "передача достижений по теории сепарационного оборудования". Кстати, по-русски можно найти такие вещи как "Теория кузнечно-штамповочного оборудования" - может быть, из того же жанра. Хотя это просто спекуляция.
2017.05.30
Ответить
6
Так как такого слова нет, то переводится по контексту.

В вакууме - "идея повсеместного использования оборудования", "приверженец использования оборудования". В противоположность ручному труду. Не философия, а практическое использование.

С 主义 можно любое слово образовать, у нас только словосочетаниями переводить, -измов на всех не хватит.
2017.05.30
Ответить
7
Hongweibing, бкрс, спасибо вам. После такого обсуждения мне стало вдвойне интересно, что там за контекст у меня был. Попробую ещё поискать.

Если мне не изменяет память (а она мне изменяет часто), то там было что-то типа "ввиду повсеместного распространения 设备主义, стало трудно...", поэтому я и решила, что это что-то устойчивое и общеизвестное. А потом порывшись в гугле нашла слова китайцев, говорящих о себе как о 设备主义者.
2017.05.30
Ответить
8
设备 в китайском гораздо шире чем "оборудование", без контекста одним словом даже не скажешь.
"устройства и оборудование"
2017.05.30
Ответить


Подписаться