1
Может быть 最后的下课铃?
И вообще интересно, есть ли у китайцев что-то похожее?

Кстати, всех выпускников школ с праздником!
Желаю выбрать именно ваш личный и самый правильный путь в жизни! 66
Онлайн школа китайского языка Weinihao.ru
Мой Youtube канал про китайский язык
2016.05.24
Ответить
2
2016.05.24Vaska Может быть 最后的下课铃?

Похоже, это буквально "последний звонок"
2016.05.24
Ответить
3
毕业式 ? хотя это скорее выпускной
2016.05.24
Ответить
4
А почему нельзя написать "выпускной"? Скажем, 高中毕业会/节?Я в переводческом деле не знаток, но я считаю, что главное -- передать суть, а не чтобы слово в слово с источником было.
2016.05.24
Ответить
5
最后一只下课铃。 Не?
2016.05.24
Ответить
6
2016.05.24rrayman что главное -- передать суть, а не чтобы слово в слово с источником было.
Во-во. На английский же "последний звонок" никто, как "last call" переводить не будут, напишут - prom, и все.
毕业舞会 - вполне нормально.
Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
2016.05.24
Ответить
7
Может, лучше 毕业典礼?
舞会 всё же заключительный аккорд. Последний звонок, как праздник, в первую очередь ассоциируется с торжественной линейкой и всякими речами .
2016.05.24
Ответить
8
毕业晚会
До утра как никак веселяться
2016.05.25
Ответить
9
2016.05.24vaily Во-во. На английский же "последний звонок" никто, как "last call" переводить не будут, напишут - prom, и все.
毕业舞会 - вполне нормально.

Prom - это выпускной.
Выпускной от последнего звонка всё же отличается ОООчень сильно.
По английски обычно роговят last skul bell, ну или last bell at skul как то так, в интернете полно материалоф по этому поводу...
Ну а на китайском, если верить байду - 最后一声下课铃......
Выбайдуил такую фразу - 据悉,俄罗斯全国学校以最后一声下课铃响宣告本学年的结束,庆祝“最后的铃声”已成为俄罗斯的传统。
2016.05.25
Ответить
10
В байду также есть вот такое - 每年5月底的“最后的铃声”是俄罗斯中学毕业生的传统节日,是属于每个初中和高中毕业生的毕业典礼。
Думаю всем стало понятно.....
Так что называть последний звонок выпускным это ой как невернааааа.......
2016.05.25
Ответить