1
大家好!

по чуть-чуть разбираю мультфильмы, взялся за 大闹天宫

не понятны выражения, подскажите кто в курсе, пожалуйста, (мой вариант в скобках):

原来是乌龟虾米二将 (в самом деле эти черепаха и креветка два генерала)
俺老孙要见这老龙王快快通报 (Мне старому Cуню (фамилия Сунь Укуна)  нужно увидеть Царя драконов, поскорее доложите  [об этом])
2017.06.01
Ответить
2
Youjin,
俺老孙要见这老龙王快快通报 - здесь вы по смыслу все перевели правильно, единственное, 老孙 - это не значит, что он старый, это просто форма именования, в данном случае самоименования. На русский можно перевести просто "Я, Сунь Укун, хочу видеть..."
原来是乌龟虾米二将 - вот здесь не совсем верно.
原来 - не столько "в самом деле", сколько "оказывается", "так это, значит..." - т.е. констатация некоего факта, который стал известен только сейчас.
Вообще без контекста наверняка не скажу, но больше всего эта фраза похожа на обращение говорящего к этим самым 乌龟 и 虾米 (с титулованием их "генералами"), а не на констатацию того, что Черепаха и Креветка являются генералами.
"О, так это, оказывается, генерал Черепаха и генерал Креветка!"
2017.06.01
Ответить


Подписаться