1
Добрый день, у меня есть вопрос по грамматике, который беспокоит меня несколько месяцев. Из-за языкового барьера не могу добиться от учителей- китайцев внятного ответа, друзья ничего не знают, поэтому решилась спросить у вас. В китайском очень много слов имеющих значение "весь" или "всё". 全 全部 整个 整整 所有的 и ещё наверное есть. Не могу понять разницу, и есть ли она вообще. Ещё разница межу 一切都 и 什么都 тоже не понятна. Я не знаю, может где то уже обсуждали, если да, пожалуйста, скиньте ссылку, это последняя надежда отчаявшегося человека
2016.05.26
Ответить
2
brotherbear322, Кратко:

(1) "весь" в значении "целиком", "весь А", "до последней капли", "без остатка" передается в китайском словами:
  а) 全 (全国 вся страна、全家 вся семья、全世界 весь мир целиком; обратите внимание: это слово любит сочетаться с односложными словами, ритмически это звучит лучше: вместо 全学校 вы встретите 全校)
  б) 全部 (синоним, более книжное/формальное слово, чаще с двусложными словами: 全部精力 все силы, 全部时间 всё время)
  в) 整个 (синоним), любит сочетаться со словами времени: 整个上午 (всё утро), 整个下午,整个晚上,整个假期, но возможны и другие дополнения 整个世界.  

То есть 全 = 全部 = 整个, по смыслу они не различаются, часто вступают в силу правила благозвучия (1+1 или 2+2): 整天 = 全天 = но не *全部天

(2) "все" в значении "все единицы одного множества", "А, В, С, D..." передается словами 都 (同学都…… все одноклассники) или прилагательным 所有的同学 (все одноклассники).

(3) "всё" в значении "всё на свете" передается словом 一切 (他怎么能怀疑一切? Как он может во ВСЁМ сомневаться?; 祝你一切顺利! Желаю тебе во ВСЁМ успехов)

Это общая схема. Есть нюансы (например, 一切 МОЖЕТ использоваться в ОПРЕДЕЛЕННЫХ КОНТЕКСТАХ как синоним слову 全/全部, например, 一切知识、一切方法、一切工作). То же самое с остальными словами, они МОГУТ использоваться иначе.

Есть и художественные изыски. Например, 整整 скорее на русский язык лучше передавать как "ровным счётом": 他的文章整整100页 Его статья [занимает] ровным счетом 100 страниц, [не больше и не меньше]. 他们整整干了10天 Они проработали ровно 10 дней.    В научных/полунаучных контекстах еще встречаются всякие 全体、整体 ("единое целое").

Совет - учить все эти слова в сочетаниях. Попробуйте сами для себя перевести: "целый день", "все сотрудники должны...", "весь текст", "вся страна", "Он потерял всё".

И словари в помощь!
2016.05.26
Ответить
3
Да, только сочетания, без них и по-русски сложно сходу сообразить в чём разница.

весь лес - всё поле - вся деревня
весь день - всё лето - вся зима
2016.05.26
Ответить
4
Cпасибо большое.
2016.05.26
Ответить