2017.06.02Aidar123 тут может быть и так и так?
1)несравненно смертельна и чиста
2)несравненно смертельный и чистый
в русском грамматике особо не разбираюсь, это слово *смертельна и чиста * первый раз встречаю при изучении китайского это к прилагательному относиться? или от прилагательного на что то другую изменяется?
Здесь для 纯粹 (纯=без примеси, 粹=цельный/сплошной) больше подходит значение "абсолютна". Про ненависть перевести можно как "пронизывает насквозь" или "заполняет его целиком и полностью"
А на счет несравнимой смертельности: не звучит. Ну, не бывает словосочетания "несравнимо смертельный"! Я бы сказала: "ни с чем не сравнимая лютая ненависть".
На заметку: не стесняйтесь расчленять слова на иероглифы, когда контекст описывает чувства. Например, здесь прилагательное 刻骨, которое состоит из "выгравировать" и "кость", описывает ненависть, которая настолько глубоко засела, что словно высечена на костях, то есть пронизывает его до мозга костей. Так можно кучу прилагательных подобрать при переводе.
Смертельна и чиста -- это краткое прилагательное.
Прилагательное отвечает на вопрос "какая?", а краткое прилагательное на вопрос "какова?".