1
他的确很孤独,也因为如此,他的恨意一直都无比的刻骨和纯粹。尤其对于我,可以说恨斥骨髓和灵魂。能将这种程度的仇恨都化解… это не понял как перевести 无比的刻骨*
他的确很孤独,也因为如此,他的恨意一直都无比的刻骨和纯粹。尤其对于我,可以说恨斥骨髓和灵魂。能将这种程度的仇恨都化解……泠汐,这个世界上,也只有你才能做到了。能遇到你这样一个真心关心他的人,对他而言,不但一种莫大的温暖和幸运,也是莫大的救赎了。

不但一种莫大的温暖和幸运,也是莫大的救赎了。не только огромная теплота и счастье, а также огромное искупление.
2017.06.02
Тема Ответить
2
无比的 = несравнимо
无比的 здесь не прилагательное, а наречие, определяющее следующее прилагательное 刻骨

刻骨 прилагательное = буквально etched to the bone/marrow
~ (ненависть) очень глубокая

他的恨意一直都无比的刻骨和纯粹
His hatred is always incomparably deep and pure.
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского.
Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов.
2017.06.02
Тема Ответить
3
2017.06.02Адов 无比的 = несравнимо
无比的 здесь не прилагательное, а наречие, определяющее следующее прилагательное 刻骨

刻骨 прилагательное = буквально etched to the bone/marrow
~ (ненависть) очень глубокая

他的恨意一直都无比的刻骨和纯粹
His hatred is always incomparably deep and pure.

无比的 это типа наречие степени?
несравненно смертельный
а не, я понял.
я это 刻骨 как прилагательное переводил
2017.06.02
Тема Ответить
4
2017.06.02Aidar123 无比的 это типа наречие степени?
несравненно смертельный
а не, я понял.
я это 刻骨 как прилагательное переводил
Ну да, все так. Не смотрели пример в статье 刻骨? И в сателлитах еще есть. Там как раз в тему  1

刻骨的仇恨 смертельная ненависть
刻骨之恨 ненависть до гробовой доски
2017.06.02
Тема Ответить
5
2017.06.02Aidar123 无比的 это типа наречие степени?

无比的 is modifying 刻骨, so it is an adverb of degree (наречие степени) here (to modify an adjective, you need an adverb). So you can also say 无比刻骨, then you will not be confused by the "的" particle.

Generally speaking, XX的 is an adjective, but by syntactic analysis, sometimes we can determine that it plays the role of an adverb. This kind of cases happen a lot.
2017.06.02
Тема Ответить
6
2017.06.02大好人 Ну да, все так. Не смотрели пример в статье 刻骨? И в сателлитах еще есть. Там как раз в тему  1

刻骨的仇恨 смертельная ненависть
刻骨之恨 ненависть до гробовой доски
тут может быть и так и так?
1)несравненно смертельна и чиста
2)несравненно смертельный и чистый
в русском грамматике особо не разбираюсь, это слово *смертельна и чиста * первый раз встречаю при изучении китайского это к прилагательному относиться? или от прилагательного на что то другую изменяется?
2017.06.02
Тема Ответить
7
2017.06.02Адов 无比的 is modifying 刻骨, so it is an adverb of degree (наречие степени) here (to modify an adjective, you need an adverb). So you can also say 无比刻骨, then you will not be confused by the "的" particle.

Generally speaking, XX的 is an adjective, but by syntactic analysis, sometimes we can determine that it plays the role of an adverb. This kind of cases happen a lot.
谢谢
2017.06.02
Тема Ответить
8
2017.06.02Aidar123 тут может быть и так и так?
1)несравненно смертельна и чиста
2)несравненно смертельный и чистый
в русском грамматике особо не разбираюсь, это слово *смертельна и чиста * первый раз встречаю при изучении китайского это к прилагательному относиться? или от прилагательного на что то другую изменяется?

Здесь для 纯粹 (纯=без примеси, 粹=цельный/сплошной) больше подходит значение "абсолютна". Про ненависть перевести можно как "пронизывает насквозь" или "заполняет его целиком и полностью"

А на счет несравнимой смертельности: не звучит. Ну, не бывает словосочетания "несравнимо смертельный"! Я бы сказала: "ни с чем не сравнимая лютая ненависть".

На заметку: не стесняйтесь расчленять слова на иероглифы, когда контекст описывает чувства. Например, здесь прилагательное 刻骨, которое состоит из "выгравировать" и "кость", описывает ненависть, которая настолько глубоко засела, что словно высечена на костях, то есть пронизывает его до мозга костей. Так можно кучу прилагательных подобрать при переводе.

Смертельна и чиста -- это краткое прилагательное.
Прилагательное отвечает на вопрос "какая?", а краткое прилагательное на вопрос "какова?".
2017.06.02
Тема Ответить
9
2017.06.02大好人 Здесь для 纯粹 (纯=без примеси, 粹=цельный/сплошной) больше подходит значение "абсолютна". Про ненависть перевести можно как "пронизывает насквозь" или "заполняет его целиком и полностью"

А на счет несравнимой смертельности: не звучит. Ну, не бывает словосочетания "несравнимо смертельный"! Я бы сказала: "ни с чем не сравнимая лютая ненависть".

На заметку: не стесняйтесь расчленять слова на иероглифы, когда контекст описывает чувства. Например, здесь прилагательное 刻骨, которое состоит из "выгравировать" и "кость", описывает ненависть, которая настолько глубоко засела, что словно высечена на костях, то есть пронизывает его до мозга костей. Так можно кучу прилагательных подобрать при переводе.

Смертельна и чиста -- это краткое прилагательное.
Прилагательное отвечает на вопрос "какая?", а краткое прилагательное на вопрос "какова?".

谢谢
2017.06.02
Тема Ответить
10
One more thing, I think 救赎 here means salvation спасение (that he is relieved from the pain/torture of hatred освобождение от ненависти), rather than redemption искупление (that he compensates the wrongs he has done.)
2017.06.02
Тема Ответить