А как она переводится? И почему у вас на конце существительное. Глянул, вроде без него можно.
Не сталкивался с такой.
Тогда надо 各的 добавить.
各付各的, думаю можно оставить, достаточно устойчивое понятие.
各付各的 это сокращенное от 各付各的帐
каждый + глагол + свой [сущ.]
各走各的路 тоже встречается часто, тогда тоже в словарь добавить надо
各付各的帐 - получается "каждый платит по своим счетам", как раз противоположно "скидываться" получается
各写各的作业 - это "все пишут отдельно" (каждый свое) или "все пишут вместе"?
"скидываться" это лишь один из возможных переводов, ведь в русском языке скидываться можно в разных пропорциях, а тут скорее всего именно "каждый платит сам за себя", 各写各的 - каждый пишет своё
Только что пришел из кафешки где на мои попытки 请客 получил ответ "不用,各付各的", а в ответ на мое недоуменное молчание - пояснение "AA制吧!"
Подправил 各付各的 и AA制.
Насколько я понял у них это не "каждый за себя", а "поровну". Иначе как можно определить когда блюда большие.