1

а по-моему это конструкция из серии 各。。。各的
各抽各的烟
各走各的路
各回各的舍
各写各的作业
и т.д.

Цитата:各付各的
gè fù gè de
устраивать складчину; скидываться, сбрасываться
2011.06.16
Ответить
2
А как она переводится? И почему у вас на конце существительное. Глянул, вроде без него можно.
Не сталкивался с такой.
Тогда надо 各的 добавить.


各付各的, думаю можно оставить, достаточно устойчивое понятие.
2011.06.16
Ответить
3
各付各的 это сокращенное от 各付各的帐
2011.06.16
Ответить
4
каждый + глагол + свой [сущ.]

各走各的路 тоже встречается часто, тогда тоже в словарь добавить надо
2011.06.16
Ответить
5
各付各的帐 - получается "каждый платит по своим счетам", как раз противоположно "скидываться" получается

各写各的作业 - это "все пишут отдельно" (каждый свое) или "все пишут вместе"?
2011.06.16
Ответить
6
"скидываться" это лишь один из возможных переводов, ведь в русском языке скидываться можно в разных пропорциях, а тут скорее всего именно "каждый платит сам за себя", 各写各的 - каждый пишет своё
2011.06.17
Ответить
7
хотя судя по http://zhidao.baidu.com/question/164634206.html 各付各的钱 это тоже, что и AA制
2011.06.17
Ответить
8
Только что пришел из кафешки где на мои попытки 请客 получил ответ "不用,各付各的", а в ответ на мое недоуменное молчание - пояснение "AA制吧!"
2011.06.17
Ответить
9
Подправил 各付各的 и AA制.

Насколько я понял у них это не "каждый за себя", а "поровну". Иначе как можно определить когда блюда большие.
2011.06.18
Ответить