подскажите, пожалуйста, как лучше перевести "生产高纯石墨、金刚石等五大系列产品" на русский,мой вариант - производить разделенные на пять серий (или категорий?) товары, в том числе высокоочищенный графит, алмаз и др., это правильно или нет?

подскажите, пожалуйста, как лучше перевести "生产高纯石墨、金刚石等五大系列产品" на русский,мой вариант - производить разделенные на пять серий (или категорий?) товары, в том числе высокоочищенный графит, алмаз и др., это правильно или нет?
![]() 2017.06.04
![]() Если так категорично, что именно пять, то я бы в скобках дополнение написала. Так как вы дали лишь одну фразу, то не очень ясно. А вообще, у вас же, наверно, дальше в контексте приводится подробный перечень? Тогда к чему это китаезированное многократное повторение? Производить серийный продукт высокой очистки, в т.ч. графит, алмаз и др. (всего 5 наименований/категорий) 2017.06.04
2017.06.04 В контексте не проводится подробный перечень, но по-моему, графит высокой чистоты (高纯石墨)- это одна из пяти серии (или категории), в состав которой не входит алмаз. можно ли так перевести - производить товары пяти серий (или категорий), в том числе высокоочищенный графит, алмаз и др. ? 2017.06.04
2017.06.04 А где “五大系列”?часто встречаются с предложениями, подобными "生产……等五大系列产品" , не понятно, как лучше перевести “等五大系列” 2017.06.04
Я думаю, что здесь имеет переход числительное+прилагательное > прилагательное, пять больших > основные. За это говорит отсутствие счётного слова. Перевод ,,серии изделий" не очень логичен. К тому же, точное число основных изделий вряд ли кто-то считает.
2017.06.04
![]() ![]() Вероятно, все-таки лучше оставить устойчивое "серийные изделия". Если хотите обойтись без скобок, то можно "заниматься производством серийных изделий по пяти основным направлениям, среди которых гранит высокой очистки, алмазы и др." Или: "заниматься производством серийных изделий из гранита высокой очистки, алмазов идр. Производство осуществляется по каждому из пяти главных направлений." 2017.06.04
|