1
大家好!

подскажите, пожалуйста, касательно:

到北京以前,你对北京的情况了解吗?
Прежде чем ты прибыл в Пекин, был ли ты знаком с обстановкой в нем?

верен ли перевод? И здесь не ясен контекст слова 解

当飞机快要到北京机场的时候,
но самолёт вот-вот достигнет пекинского аэропорта
правильный перевод?
С уважением,
尤金
— — —
Вы можете стать автором статьи о Китае http://www.kitay-v-mire.com/o-bloge-kita...e/#avtoram
2017.06.05
Ответить
2
Youjin, Первый, кажется, я переводил  21, но поскольку раньше не объяснил, объясню:
解 здесь не слово, а часть выражения (compound) "了解", 对...了解 - понимать что-то, иметь представление о чем-то, быть знакомым с чем-то - как именно формулировать - зависит от вас.

当飞机快要到北京机场的时候
Когда самолет подлетал/приближался к пекинскому аэропорту...
Или, как вы перевели, только без "но" - в любом случае - невозможно дать точный перевод без второй части предложения - т.к. перевод первой части будет по форме зависеть от второй.

当...的时候 - просто "когда"
快要 - я не уверен можно ли выразит это как "вот-вот" в данном предложении (поэтому и не выразил в переводе, на англ. можно было бы написать "As the plane was about to land/arrive at...") - нужна вторая часть предложения.
2017.06.05
Ответить
3
当...的时候 по-русски можно " в то время, как..."
2017.06.05
Ответить
4
Youjin, 了解, а не 解

А 当 – это "тогда как; во время...; в случае..", не путать с 但.
2017.06.05
Ответить
5
Youjin 大家好!

подскажите, пожалуйста, касательно:

到北京以前,你对北京的情况了解吗?
Прежде чем ты прибыл в Пекин, был ли ты знаком с обстановкой в нем?

верен ли перевод? И здесь не ясен контекст слова 解

当飞机快要到北京机场的时候,
но самолёт вот-вот достигнет пекинского аэропорта
правильный перевод?


到北京以前,你对北京的情况了解吗?
Был ли ты знаком с Пекином до приезда?
当飞机快要到北京机场的时候,
когда самолет подлетал (приближался) к пекинскому аэропорту
2017.06.06
Ответить


Подписаться