Или "топовая лицензия"?
И еще "начать локализацию проекта".
И еще "начать локализацию проекта".
В гугле можно вбить и посмотреть встречается ли.
Вы с английского перевести пытаетесь или что? 2011.06.23
2011.06.23бкрс В гугле можно вбить и посмотреть встречается ли. Пробую и с английского, и с русского. В гугле перевод некорректный. 2011.06.24
2011.06.24бкрс Так и не понял что и куда вы пытаетесь перевести. А Вы как думаете? Зачем мне тогда на этом форуме вопрос размещать? Тем более если у меня есть и анг. и русс. варианты! Перевожу "топовая лицензия" на китайский. Нашла в baidu такой вариант 顶级许可证, но не уверена. 2011.06.27
Я не думаю, я читаю то, что вы написали
"топовая лицензия" - такого нет ни в русском ни английском, иначе хотя бы несколько нормальных примеров было. 顶级许可证 звучит похоже, но такого слова тоже нет. "начать локализацию проекта" - что значит "локализация"? Перевод на другие языки? Контекст нужен. 2011.06.27
2011.06.27бкрс Я не думаю, я читаю то, что вы написали Локализация это 本地化。 2011.06.28
Может быть, "привязка проекта к конкретному месту"? Хотя это как-то перегружено, но, может, понятнее. "Локализация"... - сечас в бизнес-сленге и не такие можно слова услышать.
2011.06.28
Завит что за проект. Если какой-то интернет или софт, то "локализация" - это перевод на другой язык.
Китайцу 本地化 так же будет непонятно. 2011.06.28
|