Ребят, вот 4 термина: називин, назолван, найрин, назол. Три из них про нос, но... как передать разноплановость названий? Или фонетическим заимствованием?
Если активное вещество везде одинаковое (двое из них не смогла найти в интернете(???)), то так и объясняете на пальцах, что активное вещество одинаковое, просто разный производитель, который выбирает название на свой вкус и цвет.
Если вы переводите документацию, то можно пойти тропой китайцев, которые для аналогов просто добавляют или убирают один иероглиф. Вариаций миллион. Иероглифы для подставления выбираете по смыслу и тематике: например, нос, полость носа, проходить, пробивать, дышать, комфорт, здоровье, быстрое оздоровление, лекарственный, пшикать итд. Для пущей красоты можно добавлять слова, добавляющие пустого блеска типа "золотой"...
盐酸羟甲唑啉喷雾剂
盐酸羟甲唑啉鼻夜
盐酸羟甲唑啉医用鼻夜
盐酸羟甲唑啉鼻舒喷雾剂
盐酸羟甲唑啉鼻速康鼻夜
盐酸羟甲唑啉鼻腔疏通喷雾剂