11
2014.07.24Changetheworldwithme Согласен с тем, что экстраверту больше подойдёт устный перевод. Мне просто тяжело эмоционально (и само собой физически) тратить долгое время на перевод письменный. А неделями на заводах, переговорах устно - это завсегда пожалуйста))
И устный разговорный у меня лично поставился, как и у автора выше, тоже через пару месяцев нахождения в Сиане, что было для самого меня полнейшей неожиданностью. Ехал почти без базы (2-3 месяца по 2 раза в неделю по 2 часа - все, что застал в России).

За несколько месяцев поставить устный, с достаточным словарным запасом и чувством языка?
"Неделями на заводах, переговорах - пожалуйста" - в какой тематике переговоры то? А в соседней ветке даже не смогли найти информацию по стипендиям1
2014.07.24
Ответить
12
по-моему вообще такого вопроса не существует без привязки к конкретному человеку.
это похоже на то, если бы спросили бег тяжелее или поднятие тяжестей. кому как свезло с нейронами, то так и легко.
2014.07.24
Ответить
13
2014.07.24口水王 За несколько месяцев поставить устный, с достаточным словарным запасом и чувством языка?
"Неделями на заводах, переговорах - пожалуйста" - в какой тематике переговоры то? А в соседней ветке даже не смогли найти информацию по стипендиям1

То ж письменный ;-)

Разные люди под устным переводом понимают разные вещи. Кому-то кажется, что ходить и переводить "знакомьтесь, господин Ван", "туалет прямо и направо" и "принесите ещё две бутылки харбинского" - это устный перевод. На такой и правда можно натаскаться за пару месяцев. Потому, что это обще-бытовой язык.

Если же подключить хоть какую-то конкретную тему, или вести переговоры, то всё становится заметно сложнее.
2014.07.24
Ответить
14
WTiggA, Вот знаете, мне случалось по заводам ездить не раз, когда переводить нужно было на уровне: "ну вот тут у нас делают вот это". "тут вот это", "туалет вот там"... а потом садились за стол - и начинался банальный базарный торг. только цифры)))) на это за пару месяцев на рынке натаскаешься. ну, потом посмотреть, о каком товаре пойдет речь - и все дела.
кстати, да, я тогда тоже себя считала устным переводчиком)))

serj, про интровертов-экстравертов - это не совсем туда. это вопрос комфорта просто. я вот интроверт, я людей вообще не люблю, а новых - тем более. тупые шутки бизнесменов старше меня на 20 лет - это ужас! в ресторанах потом сидеть с ними - это пытка. я лучше с куда большим удовольствием переведу чего-нить письменно. но это не значит, что при этом письменно я переведу обязательно хорошо, а устно - плохо))) и не факт еще, где проще))) в ресторане переводить про "кто где сколько получает" - это всяко проще инструкции письменной на оборудование Wink
2014.07.24
Ответить
15
устный перевод легче, джэйга-нэйга всегда выкрутишься, тем более специалисты-технари без слов друг друга понимают))) а от письменного требуется предельная точность да еще чтобы по-русски адекватно звучало. а то вроде понимаешь о чем речь, а как нормально по-русски грамотно написать вообще хз!!))
2014.07.24
Ответить
16
2014.07.24verba да еще чтобы по-русски адекватно звучало. а то вроде понимаешь о чем речь, а как нормально по-русски грамотно написать вообще хз!!))
Ну тут уже вопрос, умеешь ли ты пользоваться родным языком...
2014.07.24
Ответить
17
WTiggA, вопрос: владеешь ли тематикой перевода. даже если прекрасно писать эссе на родном, не факт, что так легко перевести инструкцию по специализированному бухгалтерскому ПО. так, чтобы бухгалтера поняли)))
2014.07.24
Ответить
18
Ну блин, такие вопросы. А что сложнее, спроектировать синхрофазотрон или сделать его?
Две стороны одной медали, у каждой из которых есть свои сложности.
Переводить боссу что там на судебном заседании говорят, или же разбираться потом в стенограмме заседания - хрен редьки не слаще.
Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
2014.07.24
Ответить
19
2014.07.24Cheshirecat я людей вообще не люблю

66
2014.07.24
Ответить
20
2014.07.24бкрс Cheshirecat писал(а):
я людей вообще не люблю

66

56
2014.07.25
Ответить