1
Здравствуйте уважаемые 仁人君子,

Я перевожу отрывок главы 明内閣首輔之權最重 из 廿二史札記 (автор - 趙翼), и меня немного озадачило одно предложение оттуда:

Цитата:迨洪、宣間,三楊在內閣久,所兼官屢加至師傅,於是官階益尊,雖無相之名,而已有鈞衡之重。

(если кому-то проще - вот вариант с упрощенными иероглифами:
迨仁,宣间,三杨在内阁久,所兼官屡加至师傅,于是官阶益尊,虽无相之名,而已有钧衡之重。)

Вроде бы я понял, о чём речь, но всё таки не уверен, посему, не могли бы вы, пожалуйста, взглянуть на вышеупомянутое предложение, и написать, правильно ли я его перевёл/понял? Вот моя версия перевода:

"При императорах Хунси (правил в 1424-1425 гг.) и Сюаньдэ (правил в 1425-1435 гг.), "три Яна" (1) служили в государственной канцелярии (2) на протяжении долгого времени, к тому же, они часто одновременно являлись наставниками императора (3), и посему они имели престижный ранг, и хотя они не имели титул (премьер-)министра, они имели полномочия (премьер-)министра."

(1) Т.е. 杨士奇 (1365-1444), 杨荣 (1371-1440) и 杨溥 (1372-1446)
(2) Неформальный орган правительства обладавший существенными полномочиями, несмотря на то, что там служили учёные из академии 翰林, формально обладавшие лишь низким рангом.
(3) Т.е. были одними из трёх гунов 三公 - очень престижный титул, но сам по себе лишённый полномочий.

(извиняюсь за корявый стиль, мне всё равно переводить это на англ., вот и сильно не задумывался о стилистическом аспекте)

感谢不尽  1
2017.06.15
ЛС Ответить
2
Извиняюсь, заметил, что в версии с упрощенными иероглифами есть ошибка - вместо 迨 должно быть 迨. И между 師傅, возможно, должна быть запятая - 師,傅 (хотя смысл это, вроде бы, не меняет).

На всякий случай, прикрепляю копию актуальных страниц из научного издания 廿二史札記.

Кроме этого, я конечно неудачно сформулировал определение 內閣 - с правительством это не связано (точнее, имело весьма проблематичные связи), а скорее было бы более правильно сказать, что это неформальный орган центральной власти.

И еще, вдруг кому-то интересен контекст - есть тут, и тут.

.pdf pp. 767-769 廿二史札记校证·[清]赵翼·王树民·中华书局1984.pdf (Размер: 149.99 Кб)
2017.06.16
ЛС Ответить