1

Не уверен, нужно ли добавлять 元 к имени императора.

Цитата:元顺帝
yuán shùn dì
Шуньди
2011.06.29
Ответить
2
Надо смотреть как часто встречается. Судя по тому, что есть статьи в байке - здесь нужно.


2011.06.29
Ответить
3
Видимо, имя императора состоит из назвиния династии и его посмертного имени.
2011.06.29
Ответить
4
Скорее всего надо как-то русский перевод изменить, чтобы 元 включало. Не знаю как там принято.
2011.06.30
Ответить
5
теоретически можно перевести "Шуньди, император династии Юань" или "юаньский император Шуньди" (до "Шунь" наверно лучше не сокращать)
2011.06.30
Ответить
6
2011.06.30Sapomaro теоретически можно перевести "Шуньди, император династии Юань" или "юаньский император Шуньди" (до "Шунь" наверно лучше не сокращать)

А как же Цинь Шихуанди (秦始皇帝)?
2011.07.01
Ответить
7
Хм, у нас его обычно называли просто Цинь Шихуан.
2011.07.01
Ответить
8
Ну, это я к тому, что название династии переведено просто как "Цинь".
2011.07.01
Ответить
9
2011.07.01Samuil Ну, это я к тому, что название династии переведено просто как "Цинь".
Ну ведь это по сути его фамилия.

Что касается "Юань Шуньди", на мой взгляд, такое употребление вполне уместно, как и ранее приведённые мной варианты. Хотя в поисковиках сочетание "Юань Шуньди" встречается только один раз, а "юаньский император Шуньди" - больше 10 раз, но это ничтожно мало, чтобы судить о верности того или иного варианта.
2011.07.01
Ответить