1
Знатоки, просветите пожалуйста насчёт правил преобразования прямой речи в косвенную в китайском языке. К примеру, у меня есть предложение: 警察走过去,和那个人说了一些话,然后又回来问我:“怎么了?他对你做过什么吗?” 我说:... Как оно будет в косвенной речи?
2016.06.07
Ответить
2
Та же логика, что и в русском
问我发生了什么,他对我做过什么

Цитата:转述方法

转述时,应将思考的主体由别人转换到自己。在这种情况下,所用代词可能会改变。比如:

甲:“我今天踢了足球。”
转述:甲说他今天踢了足球。

甲,对转述者:“你应该把门关上。”
转述:甲说我应该把门关上。

时间词由于原话的发表时间不同而可能有所改变:

甲,昨天:“我今天踢了足球。”
转述:甲昨天说他当天踢了足球。

甲,昨天:“我昨天踢了足球。”
转述:甲昨天说他一天前/前天踢了足球。

方位词由于原话的发表地点不同有可能有所改变:

甲,某处,对转述者:“乙,把这里的窗户关上。”
不在某处时的转述:甲叫我把那里的窗户关上。

甲,三楼:“楼下的安静点。”
转述,一楼:甲在叫我们楼上的/二楼的/他楼下的安静点。

疑问词可能会改为“是否”、“是不是”:

甲:“大家都到齐了吗?”
转述:甲问大家是否都到齐了。

感叹句改成陈述句

甲:“不关你事!”
转述:甲说不关我事。(仅仅是语气变缓和)

甲:“乙是多好的一个人啊!”
转述:甲感叹乙是一个很好的人。(感叹词“多好”变为陈述词“很好”)

其他转化习惯

请问→问
请→叫、让
早上/上午/中午/下午/晚上/节日 好/你好→问/祝我时间词 好/向我问好

总的来说,使用间接引语的方式即是从发言人的角度换到转述人的角度,并将语气换为陈述语句
2016.06.07
Ответить