1

Зачем добавлять новые слова с переводом на английский?
Правильно ли будет с "застиранный", "следы застиранности"? Обычно разговор идет о джинсах http://www.google.ru/search?um=1&hl=ru&newwindow=1...l0l0l0l0l0l0ll0

Цитата:水洗痕
shuĭ xĭ hén
washing mark
2011.07.07
Ответить
2
Если нет русского перевода, можно добавлять на английском. Конечно, если есть возможность надо перевести, но если не получается или не хочется, то английский сойдет.

Например, как здесь не так легко перевести. Может быть и "застиранный", а может и какой-то специальный термин.
2011.07.07
Ответить
3
Тогда уж не застиранный, а некие модные потертости на джинсах...
2011.07.07
Ответить
4
Извините, переводить было не лень, но пока не получается. Термин из стандарта по инспекции джинсовой одежды, предназначенной на экспорт, и обозначает дефект, а не способ обработки для получения к-н эффекта. Определение такое - 水洗不当,衣服表面出现的条异。
天下本无事庸人自扰之
2011.07.08
Ответить