Скажите, кто знает, как оптимальнее переводить аббревиатуры и сокращенные названия компаний, таких как, например: Евросеть, Аэрофлот, Газпром, Газпромбанк, РБК (который РосБизнесКонсалтинг)?
Интересует сам принцип, т.е., правило.
Поискать правильное китайское название. Если компания большая, обязательно будет, в том числе официальное.
Евросеть - 欧网, Аэрофлот - 俄罗斯国际航空公司 и т.п.
Самому сочинять по каким-то правилам точно не стоит. В крайнем случае по-английски.
Вообще, подобные большие компании надо в словарь добавлять.
РБК 俄罗斯商业咨询公司
Все зависит от того где вы это используете. Если какой-то официальный договор, то только по правилам.
Если новость на сайте, то главное чтобы понятно было.
Про закон не слышал. Есть его название? интересно глянуть
Да, забавно. Я думал там китайские источники.
Возможно и есть правила аббревиатур. Но, уверено, что в большинстве случаев самому сделать не получится, надо проверять. Часто по первым иероглифам слов.