Еще в словаре есть 马札儿 и 马札子. Стоит пометить их как ошибочное написание или это допустимое?
Цитата:马扎子
mǎzházĭ
раскладной ([p]напр.[/p] полотняный) стул
Еще в словаре есть 马札儿 и 马札子. Стоит пометить их как ошибочное написание или это допустимое? Цитата:马扎子 2011.07.12
в 汉语大词典 для раскладного стула главное значение - 马扎
там же 马札 = 马扎 а трёхсложные слова - производные от этих. об этом даёт судить и анализ гугл-картинок) 2011.07.12
это уже интересно, тем более http://zh.wikipedia.org/wiki/马扎尔人 и http://zh.wikipedia.org/wiki/马札儿
получается, что это венгры 2011.07.12
马札儿 явно обычное эрризированное слово. В оригинальном БКРС таких много. Можно удалять. То есть, 儿 может где-то и произносится, но не записывается.
2011.07.12
|