1
Всем доброго времени суток! Занимаюсь переводом описания для химически закаленного стекла. Оригинальный документ на английском языке. И там встретился термин clear aperture. На русский язык перевел его как "световой диаметр". Далее на китайский как 透明孔径 и скинул его изготовителям продукта. Они попросили уточнить что такое 透明孔径,и
не имею ли я ввиду 中孔直径. Прошу помощи у 各位大神, дело срочное. Заранее благодарю!
2017.06.29
ЛС Ответить
2
гугл выдает варианты 通光孔径 или 清除光圈, но судя по картинкам это что-то из области объективов фотокамер и т.д. Но если ваше стекло там используется, то первый вариант вроде более точное обозначение.
2017.06.29
ЛС Ответить