zuoxu, это разговорный язык, поэтому фразы короткие и неполные. Нужен контекст, без контекста точно объяснить значение невозможно.
Цитата:1,К чему не дотронется – все поломает!
Правильно: "
К чему
ни притронется - всё поломает!" или "
До чего
ни дотронется - всё поломает!"
他无论碰什么东西,都非毁不可。
Цитата:2,Твоя пьянчужка навязала на нашу голову.
"Навязала" - заставила принять против воли.
"На нашу/мою/его голову" - разговорный фразеологический оборот, показывает, что какое-то событие является для говорящего неприятным. "Свалился откуда-то на нашу голову" = "Появление этого человека стало для нас неприятной неожиданностью и источником проблем".
- 妈,宝宝怎么是在你们这儿?
- 这还用问吗?还不是你的那个酒鬼强迫我们看他!
Цитата:3,если бы я еще вас не видела никого...
Тоже неполное предложение. Скорей всего, показывает раздражение говорящей: "Если бы я еще вас не видела никого, как бы хорошо было!" = "Я бы очень хотела никого из вас не видеть".
Цитата:4,Главврача пациенты не ждут.
Тоже непонятно без контекста. Здесь ощущается противопоставление (главврача пациенты не ждут, а ждут кого-то другого). Возможно, имеется в виду, что главврач не ведет прием пациентов (например, он занят административной работой), поэтому он может не присутствовать на рабочем месте постоянно. В отличие от врача, который должен все время находиться в кабинете и не отвлекаться от работы.
- 院长,你这么批评我是不公平的。你自己不是也老不在办公室呢?
- 那就不一样了,我作医院院长,不是作医生。患者等的是医生,不是院长。作医生的不许叫病人等他。
Но может быть и другое значение. Все зависит от контекста, из которого взяты фразы.