真要闹腾起来,我还有脸活吗?事不宜迟,我得抢先赶到珠宝店去,只有求老同学替我背黑锅了,可是,听说卖假货要加倍赔偿,还要罚款,就算他肯,这钱都要我来掏呀,我哪来这么多钱...
Не понимаю,он только собирался пойти в ювелирный магазин или сделал это?
Не понимаю,он только собирался пойти в ювелирный магазин или сделал это?
真要闹腾起来,我还有脸活吗?事不宜迟,我得抢先赶到珠宝店去,只有求老同学替我背黑锅了,可是,听说卖假货要加倍赔偿,还要罚款,就算他肯,这钱都要我来掏呀,我哪来这么多钱...
Не понимаю,он только собирался пойти в ювелирный магазин или сделал это? 2017.07.06
Караван, 我得(dei3)抢先赶到珠宝店去 - я должен скорей мчаться в ювелирный.
Т.е. не то чтобы собирается, он понимает, что должен туда бежать, но может в итоге и не пойдет, так как денег на возмещение и штраф у него все равно нет. Возможно, он уже один раз был в ювелирном (до этого). 2017.07.06
2017.07.06r1 Караван, 我得(dei3)抢先赶到珠宝店去 - я должен скорей мчаться в ювелирный.Спасибо большое!) 2017.07.06
2017.07.06r1 Караван, 我得(dei3)抢先赶到珠宝店去 - я должен скорей мчаться в ювелирный. Не могли бы вы разъяснить еще одно предложение если не сложно? 小娟这姑娘什么都好,就是不懂男人的心,当着这么多同事送钱给我,这不是毁我的形象吗?Девушка прекрасно во всем, кроме того, что она не понимает чувства мужчины и делает ему подарки при всех? 2017.07.06
Караван, если это предложение взять отдельно от контекста, то перевод именно такой. Я заглянула в оригинальную гуши, там дело обстоит немного иначе:
ГГ должен купить подарок матери невесты, но так как он нищий аспирант (даже еще пока не аспирант), с трудом наскреб около пятисот юаней. Утром он приходит на работу, ему звонит его девушка и сразу в лоб спрашивает: "钱够不够?要不要我送点过来?” "Денег у тебя хватит? Или прислать тебе?" "Сяо Цзюань - девушка, замечательная во всех отношениях, вот только психологию мужчины она не понимает. Если она при всех коллегах принесет мне деньги, то как я буду при этом выглядеть? (дословно "Разве это не погубит мой образ (в глазах окружающих)?" Я не уверена, что 送钱 - это именно сделать подарок. Мне кажется, здесь подчеркивается, что она перешлет или поднесет ему эти деньги на работу (как в выражении 送饭 - это же не "дарить еду", а "принести еду"). Но учитывая, что деньги-то все равно ее, по факту это, конечно же, подарок) Так что и ваш вариант возможен. UPD к предыдущему посту: пожалуй, не "скорей мчаться в ювелирный", а "первым успеть добраться до ювелирного". 2017.07.06
2017.07.06r1 Караван, если это предложение взять отдельно от контекста, то перевод именно такой. Я заглянула в оригинальную гуши, там дело обстоит немного иначе: Спасибо большое)) 2017.07.06
|