Страницы (2): 1 2 Следующая »
1
Добрый день! Помогите пожалуйста, ряд вопросов возник.

1. Что значит выражение 高看一眼? Привожу контекст, где встречается:


                很多年前, 余世维在 "管理思维" 课中讲过一个案例。 他说, 他有一个习惯, 每次离开酒店时, 他都会把床铺整理一下, 把摊在桌面上的东西整理好, 尽量把房间恢复成他进来时的样子。这样进来清扫的阿姨会对住过的客人刮目相看。
                 也许客人和阿姨永远不会见面, 阿姨高看这一眼也并不会对客人有什么影响, 但这就是教养, 在看不见的地方更显宝贝。

И ещё кусочек с этим 高看一眼:

                可据我的观察, 就是这简单的动作, 国内大部分用餐者都不会做。父母更不太会鼓励孩子吃完麦乐鸡和开心乐园餐之后把餐盘清理了。用好习惯换别人高看一眼? 很多人还做不到。

2. Зачем 了в предложении
父母更不太会鼓励孩子吃完麦乐鸡和开心乐园餐之后把餐盘清理了

3. Вопросы по вот этому абзацу

        看得见的教养是容易的.  因为慑于
群体的压力, 但凡有些自尊心的人, 都会努力接近自己跟文明的距离。 在干净的环境里, 你不好意思乱丢垃圾; 在安静的博物馆里, 你不敢高声喧哗在有序的队伍中, 你不好意思插队; 在清洁的房间, 你不会旁若无人地点燃香烟。 所谓的教养, 真实存在于环境感染力中。

Несколько странным показалось предложение :

因为慑于群体的压力, 但凡有些自尊心的人, 都会努力接近自己跟文明的距离。
Я правильно поняла смысл? Вот так перевела:

Легко поступать правильно, когда это видят другие, так как существует давление общества. Но те люди, у которых есть самоуважение, всегда могут восполнить свои пробелы культурного воспитания.

Почему 因为 здесь идёт вместе с 但?
Раньше не встречала такого.

И вопрос по кусочку
所谓的教养, 真实存在于环境感染力中。
Можно ли так это перевести :

Воспитание и культура по-настоящему могут развиваться только под влиянием окружающей среды.

Конечно, 存在于- это не развиваться, а существовать или находиться.  Но мне "развиваться" тут показалось более подходящим.

4. Вопросы по абзацу

         难的是看不见的教养。 在乌合之众, 谁能保持优雅和教养? 在群体无意识中, 谁能保持清醒和判断? 在舍生取义的时刻, 谁能像一个绅士, 把生的机会留给妇孺老人? 这不是作秀和异类. 这恰恰是最能体现教养作为品德的可贵之处.

群体无意识 - это коллективное бессознательное?

Что значит 生的机会?
Также непонятно слово 异类 и 可贵之处

5. И последнее. Что такое 谨慎独处? Вот контекст:


         更难的是那些"慎独" 的教养.日本有一种文化, 叫做"不给别人添麻烦"。 比如不小心把水酒在了地铁座位上, 即便下一站就要下车, 也要想办法擦干净, 这样下一位乘客就不会觉得麻烦.
           虽然没擦也不会被人批评, 虽然大部分时候并没有机会跟下一位乘客认识, 但这种
谨慎独处, 保有敬畏的态度, 恰恰是最能考验有无教育的地方。
2017.07.07
Ответить
2
snusmumrik Добрый день! Помогите пожалуйста, ряд вопросов возник.

1. Что значит выражение 高看一眼? Привожу контекст, где встречается:

[посмотреть] с уважением 高看一眼
ChinesePlus.ru - интерактивные субтитры, лексика HSK, тексты и подкасты для изучения кит.яз.
2017.07.07
Ответить
3
snusmumrik,
Цитата:因为慑于群体的压力, 但凡有些自尊心的人, 都会努力接近自己跟文明的距离。
但凡 = 只要
Оно относится не к 因为, а к следующей части предложения:
因为[причина], 但凡[ограничивающее условие]的[подлежащее],都[сказуемое].

Из-за того, что существует давление коллектива, любой человек, обладающий толикой самоуважения, будет стремиться вести себя культурно (дословно "будет прикладывать усилия к тому, чтобы сократить дистанцию, отделяющую его от цивилизованности").
Хотя для меня 接近距跟它的距离 звучит как-то странновато. Я думала, что 距离можно 缩小, а если 接近, то тогда уж с самой 文明

Цитата:所谓的教养, 真实存在于环境感染力中。
Можно ли так это перевести :

Воспитание и культура по-настоящему могут развиваться только под влиянием окружающей среды
Можно, но лично я бы оставила в переводе 所谓:
То, что мы называем воспитанием, на самом деле заключено в воздействии на нас нашего окружения.
*Просто вариант перевода, возможно, спорный. Ваш как минимум не хуже.

Цитата:群体无意识 - это коллективное бессознательное?
Судя по всему, да, хотя употреблено автором несколько странно.
Цитата:Что значит 生的机会?
Шанс на жизнь, надо думать... Ну там, уступить место в спасательной шлюпке детям-женщинам-старикам или вроде того. По контексту так.

Цитата:Также непонятно слово 异类
Тоже не поняла.

Цитата:可贵之处
Тот аспект, который делает что-то ценным, заслуживающим уважения. Как в 可爱之处 - та черта, которая делает (человека) милым. Фраза не очень внятная, подстрочно я бы перевела так:
"Именно в этом как нельзя лучше проявляется высокая ценность воспитанности как нравственности"
Цитата:Что такое 谨慎独处?
Это 慎独 "осмотрительность в одиночестве", порядочность наедине с самим собой. Не ковырять в носу даже тогда, когда этого никто не видит.

Цитата:比如不小心把水在了地铁座位上
Здесь опечатка, видимо: по идее должно быть 把水在了地铁座位上
А вы статью вручную перебивали?
2017.07.07
Ответить
4
r1, спасибо огромное! Теперь стало понятно.

r1 Здесь опечатка, видимо: по идее должно быть 把水在了地铁座位上
А вы статью вручную перебивали?
Да, действительно опечатка. Статью перебивала вручную, но в остальных местах ошибок нет, все проверила.
2017.07.08
Ответить
5
snusmumrik,
Цитата:Статью перебивала вручную
Вы молодец, у меня бы силы воли не хватило целиком статью вручную оцифровать).

Забила ту странную фразу в гугель, нашла ее в нескольких вариантах:

https://botanwang.com/articles/201504/关于教养的简单道理.html
Цитата:看得见的教养是容易的。因为慑于群体的压力,但凡有些自觉力的人,都能发现自己跟文明的差距

http://www.360doc.com/content/17/0325/20...1329.shtml
Цитата:因为慑于群体的压力,但凡有些自尊心的人,都会努力缩短自己跟文明的距离

http://www.jianshu.com/p/234f6cd07a3f
- ваш вариант
Цитата:因为慑于群体的压力,但凡有些自尊心的人,都会努力接近自己跟文明的距离

И еще один вариант, к сожалению открывается у меня только в кэше гугла, на форум не пускает:
Цитата:由于慑于群体的压力,但凡有些自发力的人,都能发明本身跟文明的差距
Любопытно, кто из них у кого спер эту фразу и как она звучала в оригинале.
2017.07.08
Ответить
6
r1 Любопытно, кто из них у кого спер эту фразу и как она звучала в оригинале.

Вообще у меня текст из журнала 读者, из него я и взяла статью. Вот так там написано:
因为慑于群体的压力, 但凡有些自尊心的人, 都会努力接近自己跟文明的距离。

Автор : 刘主编
Название: 教养, 就是要让别人舒服。

Ещё вот у меня вопрос появился по абзацу:

可据我的观察, 就是这简单的动作, 国内大部分用餐者都不会做。父母更不太会鼓励孩子吃完麦乐鸡和开心乐园餐之后把餐盘清理了。用好习惯换别人高看一眼? 很多人还做不到。

Что тут значит 用好习惯换别人高看一眼?
2017.07.08
Ответить
7
snusmumrik Что тут значит 用好习惯换别人高看一眼?

посредством [своих]хороших манер сделать так, чтобы другие люди посмотрели на вас с уважением
2017.07.08
Ответить
8
snum23, да я в общем-то так и подумала, просто странноватая какая-то фраза. Прежде не видела 换 в таком значении
2017.07.08
Ответить
9
Цитата:Автор : 刘主编

То ли передовица за подписью главреда, то ли у автора дофига странный псевдоним)
"Скажите, Ватсон, почему у вас такое странное имя - "Доктор"?"(с) 14

Johny, помогите нам 1 Which one of the four Chinese phrases quoted in my post above sounds more natural and makes the most sense?
2017.07.08
Ответить
10
高看一眼,这个词还真是第一次遇到。不是常用词和习惯用语。如没有上下文,还真是搞出懂哦。
2017.07.09
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая »


Подписаться