2011.08.03бкрс Не могу понять в чем проблема. Какие сейчас сложности у тех, кто пользуется традиционным и как вы хотите их исправить?
Лично у меня сложность в том, что нужно пользоваться и теми и теми вариантами. Переводить в простые иногда возможности нет - текст в виде изображений, да и я не хочу забывать полный вариант, поэтому периодически читаю на нём. Когда под рукой инет - всё в порядке, но без него надо очень сильно мучаться с переводом отдельных иероглифов на простое написание.
Кроме того, иногда для понимания смысла и перевода нужно смотреть отдельные иероглифы, а не слова. На упрощённых иероглифах зачастую получается каша, за примером далеко ходить не надо - недавно обсуждали 干. А каждый раз внимательно просматривать десятки значений в толковых словарях отнимает много сил и времени.
2011.08.03бкрс Добавить традиционные в офлайн - вот скрипт рядом кладете 1.dsl запускаете скрипт (нужен питон) рядом появится new.dsl с традиционными и упрощенными заголовками.
Спасибо за скрипт!
Однако он не может перевести всё полноценно. Сразу бросаются в глаза такие вещи, как 发 и 發, 干 и 乾, и т. д. Именно поэтому я настаиваю на том, чтобы сделать словарь двувариантным, и даже можно тривариантым, т. к. некоторые иероглифы даже в традиционном написании имеют сокращённую форму. Например, обычно пишут 台灣, а не 臺灣, поэтому менять 台 на 臺 в скрипте наверно не нужно.
В любом случае, если автозамена на урощённые останется, нужно чтобы в заголовке словарной статьи тоже были упрощённые варианты, а не то, что было введено в поиск, как сейчас. Грубо говоря, если я вобью в онлайн-словарь 幹, то у меня появится статья 干, но в заголовке почему-то останется 幹, считаю, что это неправильно и сбивает с толку.