Фраза 经信 (не менструация)
Встречвается в следующем контексте: 经发改、经信、安监、卫生、规划、质监等相关部门审批
Либо еще в таком:
发改经信
县(市、区)人民政府组织发改、经信、环保、卫生、安监等相关部门对企业污染整治情况进行检查或专项验收
Заранее спасибо за предоставленные варианты перевода.
经信 = 经济和信息
Это именно название организации а не самостоятельное слово.
То есть, "комитет (отдел, министерство) экономики и информации".
Во втором случае там запятая - "发改、经信".
发改 - развития и реформ.
Помогите еще пожалуйста вот эту фразу перевести:
判断依据
Встречается в шапке к таблице, ч так понимаю, что это оценка или критерии для оценки, верно?
да, "критерии для оценки" вполне подходит по иероглифам, но главное чтоб по смыслу)
Спасибо за ответ!
Сразу по ходу возник еще вопрос: в столбце с тем же названием "критерии для оценки": как перевести эту фразу: 大气环境防护距离内没有环境敏感点?
大气环境防护距离内没有环境敏感点 - "отсутствие экологически уязвимых мест на [всём] протяжении защиты атмосферной среды" (как-то так, если там нет каких-то специфических терминов, которые я принял за обычные слова)
а текст принадлежит к какому стилю?
Это правительственный документ о защите окружающей среды на производстве
Друзья, помогите с переводом пожалуйста:
生产过程中产生的不合格板栅和边角料,及时定点收集存放,以便及时回用
Текст из того же документа, что и указано выше в теме.
Спасибо!