"(не смешивать с zǒu xiàng идти к, направляться к)" что это значит? зачем такие комментарии? мне лично не понятно, пишите просто "сущ" и перевод, к чему "не смешивать"? ведь это нормальное сочетание гл+пред. которое тоже можно перевести как "направляться к" "идти к"
Цитата:走向
zǒuxiàng
(не смешивать с zǒu xiàng идти к, направляться к)
1) направление
2) геол. простираться; простирание
. . 走向断层 сброс по простиранию