1
Нашел в Википедии на редкость красивое предложение о бонсае, вернее о наслаждении, получаемом при созерцании его. Всё понятно кроме 为我所感受出生命雀跃的动力.

Полностью:
其树干如龙,枝如屈铁、叶如翠云,苍翠欲滴的古拙,窈窕艳丽鲜花,丰满芬芳的果实,无不使人们感受到生命脉搏的颤动,为我所感受出生命雀跃的动力,在优美的盆景之前蹴立,更让人感受到愉悦的满足,获得美的享受,壮大而美丽的风景和景象使人的头脑思绪和内心的感性,得到充实饱满。
2011.08.19
Ответить
2
Точнее, "на редкость длинное" Smile

Тут сложность не в китайском, а в литературном переводе. Дословно 生命雀跃的动力 "энергия радости жизни" (или танца жизни). А как лучше сказать это вопрос скорее к поэтам.

В 雀跃 надо значение добавить [frolic]∶高兴地或欢闹地活动.
2011.08.19
Ответить
3
А "为我所感受出" - это "мной чувствовать"?
2011.08.19
Ответить
4
Эту конструкцию 为...所... смотри ж) , пассивный залог, дословно "прочувствованная мной/нами жизненная сила". В нормальной речи такого не должно быть.

Если 我 выше по контексту не встречается, то означает "мы".

感受出 - вычувствовать
2011.08.19
Ответить
5
Спасибо.
2011.08.19
Ответить