Страницы (2): 1 2 Следующая »
1
Только что получил сообщение от пользователя Samuil,
Samuil Зачем вы добавляете комментарии к словам? Это словарь, а не Википедия.

На мой взгляд, слова-реалии обязательно должны быть снабжены комментариями. Как думают остальные?


1. Лексика, называющая бытовые реалии
а) Жилище, имущество;
б) Одежда, уборы;
в) Пища, напитки;
г) Виды труда и занятия;
д) Денежные знаки, единицы меры;
е) Музыкальные инструменты, народные танцы и песни, театральное
искусство, исполнители;
ж) Народные праздники, игры;
з) Обращения (клички, прозвища);
и) Транспорт (средства и «водители»);
к) Обычаи, ритуалы;
2. Предметы искусства (литературные памятники, картины и т.д.).
3. Лексика, называющая этнографические и мифологические реалии.
а) Этнические и социальные общности и их представители;
б) Божества, сказочные существа, легендарные места;
4. Лексика, называющая реалии мира природы.
а) Животные;
б) Растения;
в) Ландшафт, пейзаж;
5. Реалии государственно-административного устройства и общественной жизни (актуальные и исторические).
а) Административные единицы и государственные институты;
б) Общественные организации, партии (явления, атрибуты, символы) и т.п., их функционеры и участники;
д) Гражданские должности, профессии, титулы и звания;
е) Сословия и касты (и их члены)
6. Ономастические реалии.
а) Антропонимы;
б) Топонимы;
в) Имена литературных героев (героев кинофильмов, опер и т.п.);
г) Названия произведений, песен, кинофильмов и т.д.
д) Названия компаний, музеев, театров, ресторанов, магазинов, пляжей, аэропортов и т.п.;
7. Ассоциативные реалии.
а) Вегетативные символы;
б) Анималистские символы;
в) Цветовая и цифровая символики
г) Фольклорные, исторические и литературно-книжные аллюзии, в которых содержатся намеки на образ жизни, поведение, черты характера, деяния исторических, фольклорных и литературных героев, на исторические события, на мифы, предания и т.п.
[/quote]
2011.08.23
Ответить
2
Вот скажите, какая разница в каком районе Китая люди едят рисовую кашу с бобами, а в какой гречневую с бобами? Зачем нужно знать, что китайское название палана восточного было дано ему во время "Сяоляомяньской" революции? Зачем нужно знать, как пахнет махнун забалькайский? Зачем нужно знать все ингредиенты лепешки из бамбука?
2011.08.23
Ответить
3
Присоединяюсь и поддерживаю.
Думаю, что к некоторым словам и понятиям просто необходимы комментарии. К тому же словарь не на бумагу печатать и комментарии не на целую страницу. Краткий комментарий часто очень даже кстати.
Blush
2011.08.23
Ответить
4
Комментарии отнюдь не краткие.
2011.08.23
Ответить
5
Подумываю в правку ввести возможность добавления описания к словам. То есть, не в словарь, а просто любой текст, который можно привязать к любому слову.

При желании это можно даже в офлайн словарь включить, хотя по умолчанию этого не будет. Или отдельно.

И там можно расписывать как душе угодно, даже с картинками и прочими свистелками. Только связь со всем словом, а не определенным значением.
Но пока что не спешу, так как не уверен, что это нужно.
2011.08.23
Ответить
6
2011.08.23Samuil Вот скажите, какая разница в каком районе Китая люди едят рисовую кашу с бобами, а в какой гречневую с бобами? Зачем нужно знать, что китайское название палана восточного было дано ему во время "Сяоляомяньской" революции? Зачем нужно знать, как пахнет махнун забалькайский? Зачем нужно знать все ингредиенты лепешки из бамбука?

Затем, что все эти слова являются словами-реалиями, которые помимо переводческого значения, несут в себе значение культурное. Думаю Вам стоит почитать по этой теме что-нибудь. Такие комментарии нужно добавлять не подряд ко всем словам, а только к тем, которые являются словами-реалиями.
2011.08.23
Ответить
7
Согласен с тем, что комментарий должен быть очень кратким.
2011.08.23
Ответить
8
Сейчас несостоятельно добавлять комментарии к словам, как этого хочет Sopheus.
2011.08.23
Ответить
9
Приведенный вами список неподготовленного человека (не лингвиста) может привести в легкое замешательство. Но оказывается не все так запущено, реалии собственно и есть слова, которые непонятны без пояснений. Таких слов в словаре много, равно как и комментариев к ним. Единственно всегда стараются сделать комментарий максимально коротким, например: Лев Толстой (русский писатель), остальные подробности - где родился, где умер, что написал, его значение для мировой литературы и т.п. можно найти в энциклопедиях.

Для меня наоборот всегда было вопросом, нужно ли включать в словарь все реалии (тогда я еще не знал, что они так называютсяSmile), например - названия фильмов, книг, имена политиков, спортсменов, наименования всех населенных пунктов, всех животных и растений, химических соединений и т.д. В обычных словарях их нет... потому что их число стремится к бесконечности.
2011.08.23
Ответить
10
Толкование и перевод это разные сферы. Если их соединить, то получится каша.

Хотя у 大БКРС есть некоторый потенциал "толкования", тех редких китайских слов, которые отсутствуют в викепедии и толковых словарях, и, возможно, некоторых редких некитайских. Но если это делать, то надо делать отдельно от перевода. При желании внешне это можно совмещать, но храниться должно отдельно, толкование не должно мешать переводу. В будущем, может попытаюсь присобачить, посмотреть что получится.
2011.08.23
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая »