Страницы (2): 1 2 Следующая »
1
Добавлена система толкование слов словаря. Редактирование - в правке слова. Основные положения:

- Толкование не является сколько-нибудь приоритетным. Оно сделано для того, что бы держать словарь чистым.
- Если какие-то слова и стоят толкования, то это китайские реалии, того что нельзя легко найти на русском языке.
- Если там будет что-нибудь ценное (кроме копипасты с русской википедии), можно сделать оффлайн версию.

Список отредактированных здесь https://bkrs.info/shuoming_edited.php , пока на главной в архиве.
Сделана только основа, если будет интересно, буду развивать.

Вобщем, будет видно, что из этого получится. Может что-то и прилипнет.


Сделал пару проб:
城管 - это agni добавлял, я описание в толкование переделал
地三鲜 - сам немного добавил, с картинкой, по хорошему можно краткий рецепт, но лень.
杨文昌 - краткое описание. Можно краткую биографию из байкэ перевести.
2011.08.26
Ответить
2
Я думаю, нужно, чтобы при правке толкования это отображалось.
2011.08.26
Ответить
3
В толкование можно также по желанию запихнуть правила перевода некоторых слов и грамматичекий комментарий. Старый БКРС частенько грешит этим, делая словарные статьи километровыми.
2011.08.27
Ответить
4
2011.08.26Samuil Я думаю, нужно, чтобы при правке толкования это отображалось.
Отражалось когда есть? Можно пожирнее сделать или цветом другим если есть. Или может чтобы отражалось, тем более если со значением связано. Пока не ясно как лучше.
Главное чтобы не мешало чистой правке.

Sapomaro по желанию запихнуть правила перевода некоторых слов и грамматичекий комментарий
Тут, возможно, стоит как-то более системно добавлять некоторые комментарии, а не просто вразброс. Сделать типа группами по темам на отдельной странице слова где они нужны и потом по желанию добавлять. То ли теги, то ли какой-нибудь список в ручную.
Пока ничего делать не буду, пусть отлежится, потом будет понятно.

2011.08.27
Ответить
5
2011.08.27бкрс Отражалось когда есть? Можно пожирнее сделать или цветом другим если есть. Или может чтобы отражалось, тем более если со значением связано. Пока не ясно как лучше.
Главное чтобы не мешало чистой правке.

Когда я правлю существующее толкование, это нигде не отмечается - я об этом.
2011.08.27
Ответить
6
Тут также как и в словах - если ты правишь то, что последний раз было исправлено тобой, то обновляется старая правка. То есть, чтобы не было дублирования.
Если не появляется когда исправил чужое или новое, то это ошибка.


Нужно еще как-то сделать, чтобы новые толкования были видны. И чтобы они не терялись как-то организовать.
2011.08.27
Ответить
7
Samuil
Цитата:Я думаю, нужно, чтобы при правке толкования это отображалось.
поддерживаю

сейчас, при редактировании слова, справа синим шрифтом - "+ править толкование"
может , будет лучше , если сделать это внизу под кнопкой "Редактировать" ?
или , может, сделать сразу , чтобы при редактировании слова толкование уже было развёрнуто ?

бкрс
Цитата:Нужно еще как-то сделать, чтобы новые толкования были видны.
может , на странице изменённых слов https://bkrs.info/edited.php ,сделать четвёртый значок,
ниже значка "комментировать" ,который бы означал , что у этого слова есть толкование ?
понятно , только для тех слов, у которых есть толкование ?
2011.08.28
Ответить
8
Согласен, что надо как-то выделить, сейчас малозаметно. Потом допилю.
В списке исправленных добавить как вы говорите можно (и возможно нужно), но там скорее для немногих кто туда часто заглядывает. Надо что-то более универсальное.

Нужно, прежде всего, определиться что подлежит толкованию и в какой степени.

Все некитайские слова - толкования не нужны и для них эта система служит именно мусороотводом, чтобы сюда гадили, а не в словарь.
А вот китайские реалии, тут можно сделать что-то большее.

Что является китайскими реалями? Кроме чисто языковых. К примеру, люди-китайцы. Не уровня Ху Цзиньтао, а те, про которых в русской википедии и не пахнет, но в китайских текстах встречаются.
Как это использовать? Можно сделать систему тегов и выделять подобные слова. Далее их смотреть одним списком и потихоньку добавлять краткие описания. Теги можно сделать узкотематическими, что бы толкования можно было изучать даже для не переводчиков, а не просто в глубинах словаря все валялось. Тогда и офлайн будет полезен, хоть он и без тегов.

Я о чем-то вроде этого думаю. Если будет полезно, может выйти очень интересно. А если нет, то система толкования так и останется чистым мусороотводом (что тоже нужно).
2011.08.28
Ответить
9
Было бы неплохо повесить ссылку https://bkrs.info/shuoming_edited.php на главной, наряду с разделами "Новые слова" и "Изменённые слова", а вообще всех их надо по-хорошему объединить в один раздел, чтоб можно было проверять всё в одном месте, а не смотреть каждый раз разные разделы.
2011.08.28
Ответить
10
Если оно более менее пойдет, то несомненно, надо будет на более заметно поставить.
2011.08.29
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая »