Отправил китайцам текст на проверку. Вот что выяснилось:
fog can t 下,haha^ ^
собирают урожай means收获,you could say 秋天是一个收获的季节autumn is a harvest reason
if you use 太,better write a reason in front of it , eg:我不想到外面去,实在是太热了(I don t want to go out , it is quite hot!)
晴天means sunny,not very hot,but you can say 大晴天
鸟儿(added 儿 is more cordial)
текст я сам писал: что-то вроде сочинения, просто решил поделиться. А-то сам исправлял недавно 下雾 с точки зрения грамотности русской речи, а в языке этого и быть не может, оказывается)))
Посмотрел ответ в чате на вопрос по поводу ganshang или gansheng (устал). Ответить так и не смог. Было дано написание слова, которое в словаре значится как "морально огорчён", может быть оно и правильно. Я после 不好意思 (полный аналог английского sorry) словарям не верю уже. Может кто подскажет, как всё-таки это "устал" пишется (кто общался с русскоговорящими китайцами)
ещё кое-что:
[“们” als ein Suffix der Pluralform kann nur den Tiere und Meschen folgen. ]
перевожу: 们 в качестве суффикса множественного числа может стоять только после названий животных и людей
们 в качестве суффикса множественного числа может стоять после названий животных? никогда не слышала? а по-моему нет, только после названий людей... разве говорят ma men (лошади) ,da xiong men (медведи) и тд
просто поделился открытиями из области правильного употребления слов. Я сторонник хорошей речи, а-то мы ни по-русски, ни по-китайски правильно не говорим. Особенно весело, если словарная статья в этом словаре или каком-нибудь учебнике Кондрашевского выражение есть, а в языке его или её с роду не было