Весьма прилично.
Словников в интеренете всегда было много, но в такой концентрации и приличном качестве мне не попадались. Воды не много, в основном термины. Скачал, как нибудь всех их добавлю в словарь. 2010.03.02
БКРС Весьма прилично.Ок. вот задался целью найти по тематике одной, а нашел целое море, так что они перестали интересовать ))) что нибудь цельное, фундаментальное - тогда да. еще есть много других, почти словари по объему, некоторые можно скопировать из файла, другие - нельзя. смотря на них можно сказать, что важно - терминологическая верность, а многие из российского инета этим грешат. Или по другому - есть общедоступные толкования и терминология, которая может иметь разную употребляемость. вот с этой точки зрения интересен большой словарь с этими различиями. Если вы будете придерживать этого при составлении - тогда словарь будет очень хороший. английские эквиваленты необходимо оставлять, т.к. по ним можно сверить при необходимости. Другим фактором в поддержку этого является распространенное калькирование английского термина в профессиональной среде, а не его перевод. 2010.03.03
2010.03.03
еще есть )
http://www.3trans.com/ - в разделе "новостей" удобоваримые в ХТМЛ (надо просматривать, большие списки) http://www.proz.com/glossary-translations/english-to-chinese-glossaries и http://www.proz.com/glossary-translations/chinese-to-english-glossaries "сКРОМНО" надеюсь, что зачтется еще есть ПДФы, которые можно копировать прямо из.... (наверное в инете еще есть) 2010.03.04
это я был.
Далее "копируемые" 1) 汉英•英汉核安全术语 本汇编包含了大约 1 000 个术 2) 多语种土地词汇手册 Multilingual thesaurus On land tenure 3) еще есть зверь на 15000, 金属材料工程词典 (запаролен:-) 4) 英汉船舶词汇 (An English-Chinese Ship Dictionary,总数52564) вообще вордовский 5) Англ-фнгл More than 8000 terms по окружающей среде. 6) 漢英證券及金融詞彙 + в упрощенке 7) English-Chinese Electronic Glossary of Environmental Terms и еще еще...или все) в виде небольший и очень словников Важно: целесообразно оставлять англ вариант, а то потом не понять ничего после русского описательного перевода будет. 2010.03.04
2010.03.04Гость надеюсь, что зачтетсяНеси зачетку 2010.03.04風 Важно: целесообразно оставлять англ вариант, а то потом не понять ничего после русского описательного перевода будет.Это надо кто тем, кто править иметь ввиду. Если точно русского термина не знаешь - надо оставлять английский. Хотя хорошие специализированные словари того же лингво во многом проблему решают. С англо-русскими, слава богу, попроще. 2010.03.04
還有他馬的 冶金(Metallurgy)
В почте + ....чувствую надо все уже систематеизировать... я вот подумал, а можно сохранять список терминов до внедрения в словарь, т.е. untouched? Плюс - можно потом его по своему усмотрению использовать, и т.д. если да, то можно ли на него ссылку получить (скажем металлургия.dsl) буду признателен 2010.03.04
|