всем здравствуйте)) недавно начала учить китайский, и вот состоялась первая встреча. нам надо было придумать имена, и мне дали имя 苏蕊 не знаю, как бы похудожественнее его перевести. не поможете? заранее спасибо)
苏蕊 - "пробуждение бутона". Или "советский плод"
У меня тоже китайское имя есть (нормальное, а не подобный бред). Но оно нафиг не нужно. 2011.09.20
2011.09.20 спасибо. вот у меня лишь бред и получается. а имена нам обязательно придумывать надо(( так что я разрываюсь между всем, чего хочу. а нормального ничего не найду(( 2011.09.20
самые частые имена - станьте одним из сотен тысяч
Цитата:1 张伟 290607 Или можно взять имя какого-нибудь среднеизвестного человека. 2011.09.20
2011.09.20На русский нет. А на китайский да. Между фамилиями "Хуев", "Иванов" и "Богов" все-таки разница есть. 2011.09.20
2011.09.20 Естественно, "плохих" иероглифов стоит в избегать, но я с трудом вижу какой-то смысл в китайских именах. 2011.09.20
2011.09.20 настоящее алена. просто хотелось бы, чтобы имя что-то значило. но мой мозг взрывается от количества вариантов))) изначально вроде как мое имя так записали (по звуку) 阿列娜 2011.09.20
|