Страницы (2): 1 2 Следующая » +
1
2016.06.21sat У меня возник только вопрос как правильно 第二星期 или 第二个星期? В google и так и так встречается, в учебниках не нашла.

Правильно 第二个星期, но на письме счётные слова зачастую опускаются.
2016.06.21
Ответить
2
东方火兔, спасибо. А вот Петров сказал и редакторы написали 第二星期
2016.06.21
Ответить
3
sat, в китайском (на удивление) есть аж три варианта слова "неделя", и что интересно, все они используются с почти одинаковой частотой: 星期, 周, 礼拜. Из них только 周 не нуждается в счётном слове.
2016.06.21
Ответить
4
东方火兔, что их три - это все известно, а вот такие тонкости где и когда использовать 个 при порядковом исчислении, почему то не пишут в учебниках. Посмотрела Using Chinese A guide to a contemporary usage, там пишут следующее:

“One week” is
“一星期 yìxīngqī,” “一个星期 yíge xīngqī” or “一周 yìzhōu.” The
other term for week, which is older and is still used often orally, is
“礼拜 lˇibài,” and “one week” is 一个礼拜 yíge lˇî bài.” “Weekend” is
“周末 zhōumò.”

Я так понимаю, что 星期 - это официальный и письменный вариант и разговорный северный-центральный регионы , 礼拜 - разговорный и больше на юге (никогда в Харбине не слышала, например), а 周 слышала только в слове 周末.
2016.06.21
Ответить
5
а как же 周一,周二,周三,周四。。。
2016.06.21
Ответить
6
老外星人, а где это используется? Письменно или устно? При реальном общении в Харбине ни разу не слышала... 33
2016.06.21
Ответить
7
sat, полагаю, всё же 第二个星期 является нормативным вариантом, 第二星期 разговорным, поскольку по правилам 星期, в отличие от 周, используется со счетным словом 个.
2016.06.21
Ответить
8
Ещё 20 лет назад слышал в Харбине 礼拜一, например. Школьники так говорили про уроки в понедельник (и другие дни недели), например.
И там же вполне себе слышал 周一 (и далее).
2016.06.21
Ответить
9
sat, ну если углубиться, то 星期 -- это очень старое слово, наследие древнего китайского календаря, а именно системы 七曜. Тогда дни недели назывались 日曜日、月曜日、火曜日、水曜日、木曜日、金曜日、土曜日 (собственно они сейчас так и называются в корейском и японском), по небесным светилам.

周 (на самом деле 週) тоже старое слово, опять же сохранилось в японском. А вот 礼拜 уже было выдумано миссионерами, изначально в значении "воскресенье" (день похода в церковь для того самого 礼拜, т.е. службы), а потом уже просто в значении "неделя". Очень популярно на Тайване, но на материке тоже используется, даже на севере, особенно "прогрессивными" личностями.

Про счётные слова. Понятие "неделя" часто используется на письме, во всяких объявлениях и положениях, а там счётные слова зачастую опускаются, например и для таких слов как 小时 и 人. В живой речи же 第二星期 будет звучать весьма косноязычно.

Ещё про 周. Это слегка более официальный/сокращённый вариант. Никогда не берёт счётного слова и в значении "воскресенье" можно прибавлять только 日, а не 天 (с 星期 и 礼拜 можно использовать как 日, так и 天).
2016.06.21
Ответить
10
东方火兔, о! Как все интересно оказывается, теперь у меня наконец-то с японским сошлось. Про 礼拜 - это вообще любопытно, что от миссионеров.
2016.06.21
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая » +