2016.06.21sat
У меня возник только вопрос как правильно 第二星期 или 第二个星期? В google и так и так встречается, в учебниках не нашла.
Правильно 第二个星期, но на письме счётные слова зачастую опускаются.
2016.06.21 Правильно 第二个星期, но на письме счётные слова зачастую опускаются. 2016.06.21
![]() 2016.06.21
![]() “One week” is “一星期 yìxīngqī,” “一个星期 yíge xīngqī” or “一周 yìzhōu.” The other term for week, which is older and is still used often orally, is “礼拜 lˇibài,” and “one week” is 一个礼拜 yíge lˇî bài.” “Weekend” is “周末 zhōumò.” Я так понимаю, что 星期 - это официальный и письменный вариант и разговорный северный-центральный регионы , 礼拜 - разговорный и больше на юге (никогда в Харбине не слышала, например), а 周 слышала только в слове 周末. 2016.06.21
![]() ![]() 2016.06.21
![]() 2016.06.21
Ещё 20 лет назад слышал в Харбине 礼拜一, например. Школьники так говорили про уроки в понедельник (и другие дни недели), например.
И там же вполне себе слышал 周一 (и далее). 2016.06.21
![]() 周 (на самом деле 週) тоже старое слово, опять же сохранилось в японском. А вот 礼拜 уже было выдумано миссионерами, изначально в значении "воскресенье" (день похода в церковь для того самого 礼拜, т.е. службы), а потом уже просто в значении "неделя". Очень популярно на Тайване, но на материке тоже используется, даже на севере, особенно "прогрессивными" личностями. Про счётные слова. Понятие "неделя" часто используется на письме, во всяких объявлениях и положениях, а там счётные слова зачастую опускаются, например и для таких слов как 小时 и 人. В живой речи же 第二星期 будет звучать весьма косноязычно. Ещё про 周. Это слегка более официальный/сокращённый вариант. Никогда не берёт счётного слова и в значении "воскресенье" можно прибавлять только 日, а не 天 (с 星期 и 礼拜 можно использовать как 日, так и 天). 2016.06.21
|