В 45ой версии БКРС этот иероглиф был со другим (написано "книжным") чтением jiù, сейчас правда его уже потерли. Непонятно откуда такое вообще взялось, но по-моему "дело" его еще живет. Вот несколько примеров:
https://bkrs.info/slovo.php?ch=究诘
https://bkrs.info/slovo.php?ch=究根儿
https://bkrs.info/slovo.php?ch=究竟 (было, поправил)
Таких примеров очень много, но, кроме как здесь, я нигде не встречал четвертого чтения. Это-то какой-то косяк обработки одного из словарей?
предлагаю обратить внимание
Цитата:究
jiū
I гл.
1) расследовать, выяснять; исследовать, вникать; изучать; доискиваться
. . 深究 глубоко вникнуть, основательно изучить
. . 非究出这个人来不可 этого человека совершенно необходимо доискаться
2)* доводить до конца, приводить к концу, класть конец
. . 以究王訩 и таким образом привести к концу смуты князей
3) * приходить к концу; заканчиваться, истощаться
. . 害气将究矣 вредоносный дух вот-вот истощится, вредные настроения идут к концу
II сущ.
* предел, конец; корень, исток (напр. дела)
. . 靡届靡究 без границ и без конца
III наречие
в конечном счёте, в конце концов; наконец
. . 这次案件究应如何办理? как же следует в конце концов вести производство этого дела?