Помогите красиво перевести фразу "拉着胡子上船——牵须过渡(谦虚过度"
2017.08.16寒笑 Помогите красиво перевести фразу "拉着胡子上船——牵须过渡(谦虚过度" Переводить вряд ли стоит, лучше поискать соответствие среди русских пословиц или устойчивых выражений. И очень пригодилась бы информация о контексте (кто, для кого и в какой ситуации говорит/пишет) и стилистике, которая используется в переводе Из того, что сразу приходит в голову для первого варианта: 拉着胡子上船——牵须过渡: "еж птица гордая, пока не пнешь-не полетит". Над вторым вариантом надо подумать... Но главное -- настроиться именно на поиск соответствий,а не перевод. Варианты переводов (соответствий) подобных фраз можно посмотреть здесь:http://tongchuanzu.ru/index.php/ru/smekhuechki 2017.08.16
Я пишу статью о китайских каламбурах, поэтому и возник такой вопрос. Есть еще пара фраз, которые я пока не знаю, как перевести, чтобы юмор сохранился. Если вам не сложно, посмотрите, пожалуйста:
驱蚊器:默默无“蚊" 热水器:随心所“浴” 网吧:一“网”情深 2017.08.16
2017.08.16寒笑 Я пишу статью о китайских каламбурах, поэтому и возник такой вопрос. Есть еще пара фраз, которые я пока не знаю, как перевести, чтобы юмор сохранился. Если вам не сложно, посмотрите, пожалуйста: Нужно немного точнее определить понятия (это кстати, Вам и со статьей поможет) -- что такое каламбур, что такое 歇后语 и т.д. Выражения, которые Вы просите посмотреть, скажем, к 歇后语 не относятся -- очень похоже на рекламные слоганы. Это если в теорию углубляться)) 2017.08.16
Это они и есть, вы верно догадались) Если перевести с русского на русский, каламбур -это игра слов, т.е. когда в одной фразе есть омонимы, или одно и то же слово встречается в разных значениях (полисемия). А эти переделанные 成语 как раз построены по звуковому сходству с исходными
2017.08.20
|