Сообщения sue

1
>>>
2015.12.23LiBeiFeng И правда, 350-400 руб. - это действительно тариф, который сейчас предлагают БП за стандартную страницу в 1800 знаков при переводе китайского на русский. Можно посчитать сколько же теоретически получится заработать в месяц с этого: 400 руб за стр. * 6 стр. в день * 22 раб. дня в месяц = 52800 руб., столько может заработать потенциальный фрилансер, среднего уровня работающий на бюро переводов, т.е. где-то 800 баксов в месяц по нынешнему курсу. ...а если учесть, что работа нерегулярная, кроме того, что человек может заболеть, не работать какое-то время по разным причинам, то тыс. 40 в месяц получается или где-то 600 баксов. По мне не стоит оно того, учить китайский минимум лет 5, а потом работать на эти БП по таким расценкам, лучше сразу лет после 14 идти на курсы бульдозеристов и будет вам на хлеб с маслицем тогда.
Маловато что-то, в 2 раза больше, чем за английский, а английский можно много где выучить, и расценки за учебу ниже на порядок (в СПбГУ(единственная кафедра китаистики в городе) года китаистики был 270 к., они в своём уме вообще?) да и переводов больше, тоже на порядок. Ну и я язык сам проще, то есть, если брать 40 к в месяц за фриланс (с учетом нерегулярности материала, затрачиваемого на изучение лексики времени), то аналогично с доходами по английскому переводу. Стоит ли тогда овчинка выделки?
Насчёт курсов бульдозеристов - это верно. Парни зачем в эту женскую стезю лезут - мне непонятно. Вон, только закончил ПТУ на токаря, тебе сразу на заводе 30 к. оклада дали, в Мухозасиженске. Ладно барышни, куда им ещё, кроме лингвистики, но парням-то? Штаны просиживать за гроши, когда можно в разы больше на всегда нужных рабочих профессиях получить.
2016.02.25
ЛС Ответить
2
>>>
2015.02.15haerbinren  я видимо в какой-то "иной" мир попал сейчас..   35  какие еще  "350-400 рублей"?  за тысячу или за страницу?!.. это же сколько пахать надо чтобы по зарплате с дворником соперничать? и на фига тогда учится языку  42  ...
 я почему-то начинаю думать что в профессии переводчика знание языка вообще не важно, главное это хорошие связи с серьезными заказчиками...  16 , теми которые платят деньги достойные профессии, а не теми кто говорит про 600 рублей....  с другой стороны много несозревших амбициозных переводчиков, это да...   мне кажется у каждого тут своя цена будет, всех мешать не следует,  а то кто-то продешевит послушав студента , а кто-то  упустит заказ потому что запросил чрезмерную цену "как у всех" .

Ну вообще-то да, работа переводчиком - это не бутерброд с икрой, а просто хлебушек, и то не всегда. (Нам это в институте ещё препод-переводчик с 50-и летним стажем предупреждал.) БП/ПК обдирают как хотят, у них ставки одинаковые и практически не растут годами. Деньги можно заработать вне штата (срочные заказы с высокой ставкой идут к внештатникам), если по знакомству/через коллег найти заказчика напрямую (минуя все стадии корректоров-оформителей-редакторов-самих БП/ПК). Или по связям таких заказчиков, у которых большие деньги. Правда, если плохо переведешь, даже связи потом не помогут, т.к. не обратятся больше. Мечтателей, которые только выпустились и в списке "тематика перевода" указывают всё,  что можно придумать, на основе того, что в институте было несколько занятий на тему, полно. Работодатели потом над ними угорают.
2015.09.02
ЛС Ответить