Сообщения grek17

1
>>>
2016.06.15mononoke значит они Судзуки буду называть lingmu?

Совершенно верно. А Фукусима - fudao, Мураками Харуки - Cunshang Chunshu и т. д. Справедливо и обратное. Например Мао Цзэдуна японцы называют Mou Takutou, Ли Кэцяня - Ri Kokukyou. Такие правила действуют практически для всех имен собственных и географических названий, имеющих иероглифическое написание. Когда смотришь японские новости про Китай или наоборот, иногда возникает когнитивный диссонанс)
2016.06.15
ЛС Ответить
2
>>>
Между китайским и японским языками существует глубокая внутренняя связь, несмотря на то, что они относятся к совершенно отличным типам. Корни этого в использовании в древности японцами вэньяня. Несмотря на то, что китаец и японец не поймут друг друга в разговоре, однако японцы заимствовали из китайского языка не только огромный пласт лексики, но и методы словообразования и даже грамматические конструкции на уровне логики. Поэтому знание одного из этих языков сильно облегчает изучение второго. Я начинал с японского языка и мне это очень помогло в изучении китайского в дальнейшем. Конечно, при сравнение необходимо учитывать ряд моментов, таких как:

1. Собственные упрощения, отличные от принятых в китайском языке: 气=気 (трад. 氣), 剑=剣 (трад. 劍)…

2. Отсутствие различия придыхательный/непридыхательный согласный: 气qì=ki, 记jì=ki, 皮pí=hi, 比bǐ=hi …

3. Замена l на r в связи с отсутствием первого: 李lǐ=ri, 林lín=rin …

4. Отсутствие заднеязычной финали -ng, что привело к замене последней на долгий гласный или дифтонг ei: 东dōng=to:, 病bìng=byo:, 明míng=mei, 声shēng=sei …

5. Заимствования происходили в древности и из разных диалектов Китая, что находит отражение в их чтениях и значениях в японском языке. Это обусловило наличие в японском языке чтений с 入声 (финалями -k, -p и -t), исчезнувшими в современном путунхуа, но сохранившимся в некоторых диалектах, например кантонском. Последние передаются в японском языке слогами ku, ki, tsu, chi: 白bái=haku (кант. baak6), 乐lè=raku (кант. lok6), 灭miè=metsu (кант. mit6), 骨gǔ=kotsu (кант. gwat1), 立lì=ritsu (кант. laap6)…

6. Более простая структура слога в японском языке. В первую очередь это отсутствие слогов со сложной медиалью и некоторых дифтонгов, что в общем дает более простые слоги и иногда большую омонимию в японском языке:
  = Упрощение сложной медиали (ua=a): 海 hǎi=kai и 快kuài=kai; 看 kàn=kan и 管guǎn=kan
  = Отсутствие дифтонга (ui=i, au=oSmile: 气qì=ki и鬼guǐ=ki; 毛 máo=mo: 老lǎo=ro:

7. В грамматике наблюдается сходство за счет своеобразной «японизации» конструкций из китайского языка (скорее всего из вэньяня) с сохранением используемого иероглифа. При этом может меняться порядок слов, сохраняется только логика, например:
а). 過高=高過ぎる «Слишком высокий». Изменен порядок слов. При этом добавлено окончание глагола по правилам японского языка.
б) 不得不=ざるを得ない «Быть вынужденным ч-л сделать». ざる и ない – разные отрицательные формы, поэтому сохраняется модель «отрицание+得+отрицание».

8. Совпадение порядка слов в последовательности «определение + определяемое», а также практические полные аналоги некоторых показателей падежей японского языка с грамматическими единицами китайского позволяют понять достаточное большое количество текстов механическим преобразованием. Например, название статьи по ссылке http://www.agu.ac.jp/~molihua/study/Ch&Jp.PDF звучит как中国語 と日本語の音声の比較. Зная правило と=和 и の=的, получаем 中国語和日本語的音声的比較, чего достаточно для понимания.

На самом деле таких пунктов сравнения может быть больше, но это все, что вспомнил с ходу.
2015.11.05
ЛС Ответить