2015.10.29脸在笑 К чему такая строгость? В текстах современных произведений, если идёт речь о довоенном времени, может встретиться кюдзитай, не говоря уже о вывесках и прочем, где он уместен.
Ну просто есть риск показаться архаичным занудой, мол, что ты мне за смешной иероглиф тут написал. Или хуже того, подумают, что Вы это делаете с политическим подконтекстом.
Я пробовал японцам давать читать 夏目漱石 в оригинале (на 青空 есть, отличная бесплатная электронная библиотека японской литературы, к слову говоря), они многое не понимали, даже смеялись иногда, мол, вона оно как, раньше ビール как 麦酒 записывали.
Само собой важен контекст, пожилым японцам будет ближе 旧字体, и словарный запас у них будет не настолько англифицированным, например "фотоаппарат" для них зачастую будет 写真機, а не カメラ.