Сообщения 西北狼

1
>>>
2015.10.29脸在笑 К чему такая строгость? В текстах современных произведений, если идёт речь о довоенном времени, может встретиться кюдзитай, не говоря уже о вывесках и прочем, где он уместен.

Ну просто есть риск показаться архаичным занудой, мол, что ты мне за смешной иероглиф тут написал. Или хуже того, подумают, что Вы это делаете с политическим подконтекстом.

Я пробовал японцам давать читать 夏目漱石 в оригинале (на 青空 есть, отличная бесплатная электронная библиотека японской литературы, к слову говоря), они многое не понимали, даже смеялись иногда, мол, вона оно как, раньше ビール как 麦酒 записывали.

Само собой важен контекст, пожилым японцам будет ближе 旧字体, и словарный запас у них будет не настолько англифицированным, например "фотоаппарат" для них зачастую будет 写真機, а не カメラ.
2015.10.29
ЛС Ответить
2
>>>
По иероглифике. В японском иероглифы никакие не традиционные, там свои упрощения. Ни в коем случае не пытайтесь использовать традиционный/тайваньский набор с японцами. Не поймут они Ваших 國 и 學.

Покурите на досуге статьи по 旧字体 (японские традиционные иероглифы) и 新字体 (японские упрощённые иероглифы). И вообще почитайте что-то общее по японской иероглифике, там даже в не упрощённых/совпадающих с китайскими иероглифах может быть другой порядок чёрт (например 必) или небольшие различия в письме, которые можно увидеть только переключившись на японский шрифт (например 化, 海, 忍).
2015.10.29
ЛС Ответить
3
>>>
Я бы обобщил так:

китайский: очень высокий порог вступления ввиду произношения и чисто иероглифического письма, но после его одоления относительно несложно быть понятым/понимать других почти во всех ситуациях. Да, есть книжный язык, но он опять же относительно непринуждённо закрепляется при чтении книг/статей/бизнес документов.

японский: обманчиво низкий порог вступления, произношение одно из самых бедных в мире, иероглифика используется всё меньше и меньше (молодёжь зачастую в обиходе пишет просто на кане), но нюансы грамматики, уровни вежливой/гендерной речи будут Вам плавить мозг до конца жизни. Я вот, например, только недавно узнал, что использование "ватаси" в "невежливой" речи (то бишь с друзьями) -- это моветон для мужчины, надо "орэ" или хотя бы "боку".
2015.10.29
ЛС Ответить
4
>>>
脸在笑, да ладно, китайская грамматика куда логичней, порядок слов зачастую совпадает с английским/русским. В японском, как Вы уже подметили зачастую опускаются члены предложения, и не только подлежащее, а вообще что угодно, уж очень любят они опираться на контекст, например 愛している значит "я люблю тебя", хотя тут ни "я", ни "тебя" нет. Служебные слова вроде から ("потому что") ставятся в конец предложения и т.п.

И очень странно, что здесь пока ещё никто не упомянул обязательное употребление вежливой/невежливой/супер-вежливой речи в японском языке. А ещё есть мужская и женская речь. Да, всё как в средневековом Китае. Например, для названий родственников есть два набора слов, один используется для своих, другой -- для собеседника.
2015.10.29
ЛС Ответить