http://yazyk.net/ Форум
Китаеведение * Предикационная концепция
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Текст "Гуанчжоуское дело"
Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
 
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Перевод учебных текстов
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Qiao Jiao



Joined: 07 Feb 2006
Posts: 374
Location: Владивосток

PostPosted: Thu May 18, 2006 8:23 am    Post subject: Reply with quote

倪天(Ни Тянь)济笑(??)
倪天(Ни Тянем)济(??)出来

倪天济 – имя.

Тао Гань заплатил по счету, попрощался с Ни Тянем
Пропущено 两个. Т.е. оба брата попрощались

丝丝凉意(стало прохладно???)。
丝丝 – slender, delicate «немного свежо»

升(подниматься)起(модиф. –начал)
升起 – одно слово 起 – значение «вверх».

褪(бледнел)去(туда)
褪去 – одно слово 去 – значение «уходить»
褪去 – shed; take off
烟雾渐渐褪去 – туман постепенно рассевался.

江风吹来
С реки дул ветер

Лучше «дул речной ветер»

暮霭重合
его обволакивал вечерний туман

Лучше «опускалась ночная мгла».

堤岸上早已灯彩闪亮,绵延好几里,夜市正开
ночная ярмарка, растянувшаяся на несколько миль

Думаю, что 绵延好几里 относится к фонарям, а не ярмарке.
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Thu May 18, 2006 3:05 pm    Post subject: Reply with quote

Qiao Jiao-----
Quote:
暮霭重合
его обволакивал вечерний туман
Лучше «опускалась ночная мгла».
,

Не согласен.暮霭 - сумеречная дымка (вечерний туман) - это определенное понятие. Ночная мгла - нечто другое.

Quote:
丝丝凉意(стало прохладно???)。
丝丝 – slender, delicate «немного свежо»


Я думаю, что здесь четырехслоговая идиома с указанным значением

Quote:
江风吹来
С реки дул ветер
Лучше «дул речной ветер»

Второй вариант звучит как-то метеорологически.

_________________
LICETNE PAUCA?
Back to top
View user's profile Send private message
Qiao Jiao



Joined: 07 Feb 2006
Posts: 374
Location: Владивосток

PostPosted: Fri May 19, 2006 5:51 am    Post subject: Reply with quote

не согласен.暮霭 - сумеречная дымка (вечерний туман)
暮霭 вечерняя мгла (дымка) /БКРС
Но «вечерний туман» мне кажется сюда не подходит («туман» это не мгла). Впрочем это литературное мож и пройдет.

=====

两人折进小南门
Непонятно что за 折

回(снова)
Вернуться

心中纳罕
что-то удивило его, но он не стал говорить об этом

просто «изумился»

老爷约我们掌灯时分晤见
Тут 约 скорее обычное «назначил встречу», а не «ограничил»

万一(если не дай бог)
Откуда тут «не дай бог» взялось? Просто «если».

难顾两头,也易识破
«Трудно проследить за двумя и легко раскрыть (кто следит)».
Иначе тут противоречие получается.

酒瘾来时正是掌灯时分,不会误事的。
Чашка вина пришлась как раз на сумерки и, скорее всего, делу не помешала.

Когда прейдут пьяницы, то это как раз время зажжения фонарей, мы не спутаем. (или «не ошибись»)
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Fri May 26, 2006 7:35 pm    Post subject: Reply with quote

Qiao Jiao
Quote:
两人折进小南门
Непонятно что за 折



折 shé
broken (as of rope, stick)
折 zhé
tenth (in price); to break; to fold; to turn

(mandarintools.com)

_________________
LICETNE PAUCA?
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Sat May 27, 2006 11:03 am    Post subject: Reply with quote

В БКРС
折 1 = резко завернуть
折 2 = возвратиться назад
Оба значения вписываются в контекст

*****

Quote:
酒瘾来时正是掌灯时分,不会误事的。
Чашка вина пришлась как раз на сумерки и, скорее всего, делу не помешала.
Когда прейдут пьяницы, то это как раз время зажжения фонарей, мы не спутаем. (или «не ошибись»)


Непонятно, о какой демонстрации алкоголиков идет речь, и зачем такой странный ориентир.

*****

萬一( 万一) wàn yī just in case; if by any chance; contingency

_________________
LICETNE PAUCA?
Back to top
View user's profile Send private message
Qiao Jiao



Joined: 07 Feb 2006
Posts: 374
Location: Владивосток

PostPosted: Sun May 28, 2006 1:38 pm    Post subject: Reply with quote

Quote:
Quote:
酒瘾来时正是掌灯时分,不会误事的。
Чашка вина пришлась как раз на сумерки и, скорее всего, делу не помешала.
Когда прейдут пьяницы, то это как раз время зажжения фонарей, мы не спутаем. (или «не ошибись»)

Непонятно, о какой демонстрации алкоголиков идет речь, и зачем такой странный ориентир.

непонятно как 酒瘾 переводится. Я решил, что "пьяницы".

Видимо пьяные все время начинают начинают гулять когда заходит солнце.
заход солнца=зажжение фонарей=пьяницы выходят
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Sun May 28, 2006 3:20 pm    Post subject: Reply with quote

Qiao Jiao----------
Quote:
непонятно как 酒瘾 переводится. Я решил, что "пьяницы".
酒瘾(винной чаши)来(прихода))时(время)正(как раз)是(было)掌灯(зажигания фонарей)时(временем)分(минутой),不(не)会(могла)误(помешать)事(делу)的(усил.)

酒瘾 =winebowl/alcoholic dependence
*
Мысль достаточно простая: Пить вино после работы – работе не помеха.

_________________
LICETNE PAUCA?
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Перевод учебных текстов All times are GMT
Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
Page 8 of 8

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum


Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group