http://yazyk.net/ Форум
Китаеведение * Предикационная концепция
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Текст "Гуанчжоуское дело"
Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Next
 
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Перевод учебных текстов
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Qiao Jiao



Joined: 07 Feb 2006
Posts: 374
Location: Владивосток

PostPosted: Mon Mar 06, 2006 2:17 pm    Post subject: Reply with quote

fiuri wrote:
巡抚
Где Вы нашли это слово? В любом случае 巡抚使 - это другое слово, мой перевод предположительный.

В бкрс, где же еще.
"эмиссар-инспектор" вполне подходит, а вот Ваше "эмиссар-успокоитель" мягко выражаясь "не очень". Кого успокаивать? ))
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Mon Mar 06, 2006 3:15 pm    Post subject: Reply with quote

Qiao Jiao---
Quote:
эмиссар-инспектор" вполне подходит, а вот Ваше "эмиссар-успокоитель" мягко выражаясь "не очень". Кого успокаивать? ))


Нашел перевод слова 巡抚使, в примечании к гнезду: 巡抚=巡抚使. Слово успокоитель можно вывести из морфемы 抚=утешать, другой термин fu3yu4shi3 так и переводится -- эмиссар-успокоитель -- собирал сведения о нуждах населения и докладывал трону-дин. Сун.

_________________
LICETNE PAUCA?
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Wed Mar 08, 2006 7:49 pm    Post subject: Reply with quote

31 倪天济应道:“鄙人正有此意。两位公务间有闲暇,望来寒宅一聚如何。且不说别的,便是鄙人半生搜觅得的各种弓刀剑器,想来两位也有兴味观赏。其中大多得自番邦,稀奇古怪。”
32 乔泰大喜:“求之不得。明日早膳后正有空闲。”


*

31
/倪天济(Ни Тяньцзы)应(ответил)道(сказал):
/“鄙人(я)正(как раз)有(имею)此(эту)意(идею)。
/两(2)位(сс)公务(казенных дел)间(между)有(имеете)闲暇(свободное время),
/望(надеюсь на)来(визит в)寒(бедный)宅(дом)一(вдруг)聚(соберемся вместе)如何(сделать что-либо положительное)。
/且(и)不(не)说(говорите)别的(больше),
/便是(именно)鄙人(я)半生(полжизни)搜(искал)觅得(находил)的(усиление)各种(разного рода)弓(луки)刀剑(мечи)器(вещи, принадлежности),
/想(желаю)来(пришли)两(2)位(сс)也(и)有(имели)兴味(интерес)观赏(увидели и получили удовольствие) 。
/其中(среди них)大多(большинство)得(достал)自(из)番(иностранных)邦(государств),
/稀奇古怪(удивительное и странное) 。”
32
/乔泰(Цяо Тай)大喜(сильно обрадовался):
/“求之不得(об этом и мечтать не смел)。
/明日(завтра)早(утренней)膳(трапезы)后(после)正(как раз)有(есть)空闲(свободное время)。”


*

31 Ни Тяньцзы ответил: “ Я как раз об этом подумал. Если вы найдете время, свободное от государственных дел, я надеюсь, навестите мой скромный дом, соберемся вместе ради хорошего дела. И никаких возражений! Дело в том, что я полжизни собирал разного рода оружие. Хочу, чтобы вы вдвоем пришли, проявили интерес к нему и полюбовались им. Из него большинство я раздобыл в иноземных странах, какое оно удивительное!”
32 Цяо Тай очень обрадовался: “ Я об этом и мечтать не смел! Завтра, после утренней трапезы, у нас как раз есть свободное время.”

_________________
LICETNE PAUCA?
Back to top
View user's profile Send private message
Qiao Jiao



Joined: 07 Feb 2006
Posts: 374
Location: Владивосток

PostPosted: Thu Mar 09, 2006 6:55 am    Post subject: Reply with quote

28 29 30
学得番人弯刀短弩精义
овладел секретами сабельного боя и арбалетной стрельбы иноземцев

мне кажется нормально. Можно как-нибудь "поэтичней" - «Познал дух иностранной сабли и арбалета».
弯刀 tulwar; sickle

故尔风浪里去来,不怕贼人海盗。
Лишь благодаря этому я невредимым прошел через все передряги, мне не страшны ни разбойники, ни пираты.”

Возможно, что акцент стоит делать на море – «Поэтому прошел много штормов, не боюсь морских пиратов». (Т.е. 贼人海盗 – одно слово)

倪先生
учитель Ни

Все-таки они на равных общаются. «Учитель» не подходит. Можно «почтенный Ни».


Last edited by Qiao Jiao on Thu Mar 09, 2006 7:01 am; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Thu Mar 09, 2006 3:03 pm    Post subject: Reply with quote

1 Но 短弩... Это особые арбалеты? Или же у иноземцев они были покороче?
2 Да , интересный вопрос - отсутствие запятой в сочетании 贼人海盗, что оно дает?
3 Почтенный? Не возражаю.

_________________
LICETNE PAUCA?
Back to top
View user's profile Send private message
Qiao Jiao



Joined: 07 Feb 2006
Posts: 374
Location: Владивосток

PostPosted: Sun Mar 12, 2006 5:10 am    Post subject: Reply with quote

fiuri wrote:
1 Но 短弩... Это особые арбалеты? Или же у иноземцев они были покороче?

А черт его знать.

Весь интернет завален этим:

NL24 型两用短弩(黑蟒型)


Интересно - что значит "двойного назначения" (两用) Shocked
Back to top
View user's profile Send private message
Qiao Jiao



Joined: 07 Feb 2006
Posts: 374
Location: Владивосток

PostPosted: Sat Mar 18, 2006 4:35 am    Post subject: Reply with quote

31 32
一聚如何
一(вдруг)聚(соберемся вместе)如何(сделать что-либо положительное)。
соберемся вместе ради хорошего дела

Скорее «поделаем что-либо вместе». 一聚 = 一起.

便是鄙人半生搜觅得的各种弓刀剑器,想来两位也有兴味观赏。
便是(именно)鄙人(я)半生(полжизни)搜(искал)觅得(находил)的(усиление)各种(разного рода)弓(луки)刀剑(мечи)器(вещи, принадлежности),
/想(желаю)来(пришли)两(2)位(сс)也(и)有(имели)兴味(интерес)观赏(увидели и получили удовольствие) 。
Дело в том, что я полжизни собирал разного рода оружие. Хочу, чтобы вы вдвоем пришли, проявили интерес к нему и полюбовались им.

便是(именно)鄙人(я)半生(полжизни)搜觅(искал)得(модификатор)的(опр.)各种(разного рода)弓(луки)刀剑(мечи)器(вещи, принадлежности), /想来(думаю)两(2)位(сс)也(и)有(имели)兴味(интерес)观赏(увидели и получили удовольствие) 。
Я думаю, что вам будет интересно взглянуть на разное оружие, которое я собирал пол жизни.
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Sat Mar 18, 2006 7:23 am    Post subject: Reply with quote

Qiao Jiao -----
Quote:
一聚 = 一起

Это важное замечание.

Quote:
便是(именно)鄙人(я)半生(полжизни)搜觅(искал)得(модификатор)的(опр.)各种(разного рода)弓(луки)刀剑(мечи)器(вещи, принадлежности),

Если я правильно понимаю, Вы понимаете вышеприведенный фрагмент как топик. Но топик представляет собой нечто уже известное. В данном же случае коллекция оружия всплывает как нечто новое. Впрочем, на конечный результат трактовка предложения не повлияла.

_________________
LICETNE PAUCA?
Back to top
View user's profile Send private message
Qiao Jiao



Joined: 07 Feb 2006
Posts: 374
Location: Владивосток

PostPosted: Sat Mar 18, 2006 9:45 am    Post subject: Reply with quote

fiuri wrote:
Quote:
便是(именно)鄙人(я)半生(полжизни)搜觅(искал)得(модификатор)的(опр.)各种(разного рода)弓(луки)刀剑(мечи)器(вещи, принадлежности),

Если я правильно понимаю, Вы понимаете вышеприведенный фрагмент как топик. Но топик представляет собой нечто уже известное. В данном же случае коллекция оружия всплывает как нечто новое. Впрочем, на конечный результат трактовка предложения не повлияла.

Да, это топик - он даже запятой выделен. (便是鄙人半生搜觅得的各种弓刀剑器)
Топик это не что-то новое, а то, что подвергается характеризации, коментарий, соответствено - сама характеризация, что-то новое.
В нашем случае - "оружия, я думаю вам будет интересно на них взгялянуть". То есть выделяются оружия (что говорится о накопленном мною оружии? - что оно вам скорее всего понравится), в обычном порядке это было бы простым дополнением.

这本书,你们喜欢 - эта книга вам понравится (что касаетя этой книги, то она вам понравится)
你们喜欢这本书 - вам понравится эта книга.

Хотя в нашем случае и простой порядок слов вроде бы хорошо смотрелся.
想来两位也有兴味观赏便是鄙人半生搜觅得的各种弓刀剑器。
Но тут бы скорее всего топиком было б 想来
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Sat Mar 18, 2006 4:03 pm    Post subject: Reply with quote

33 倪天济忽问:“还不知壮士姓名哩。两位驻息何处?”
34 “我叫乔泰。住在五仙旅店,怀圣寺后背。那里一片都是胡人居息的区域。”
35 “这位相公是……”
36 陶甘笑道:“在下姓甘。见住在河南,须坐船来去,许多不便。”


*

33
/济(Ни Тяньци)忽(неожиданно)问(спросил):
/“还(еще)不(не)知(знаю)壮士(храбрецов) 姓名 (имя и фамилию)哩(подчеркивает уверенность)。
/两(2)位(сс)<Вы>驻息(остановились)何处(где)?”
34
/“我(я)叫(зовусь)乔泰(Цяо Тай)。
/住(проживаю)在(в)五(5)仙(Бессмертных)旅店(гостинице),
/怀(думаю)圣(святой)寺(буддийский храм)后背(будет резервной позицией)。
/那里(там)一(1)片(место)都(все)是(есть)胡人(иноземцы)居息(ведут праздный образ жизни)的(субст)区域(зона)。”
35
/“这(эти)位(сс)相公(гадатели-физиогномисты?)是(есть)……”
36
/陶甘(Тао Гань)笑(улыбнулся)道(сказал):
/“在下(Ваш покорный слуга)姓(по фамилии)甘(Тао)。
/见(теперь)住(живу)在(в)河南(Хэнани),
/须(был вынужден)坐(сесть на)船(судно)来去(приехать),
/许多(много)不便(неудобно)。”


*

33 Неожиданно Ни Тяньци спросил : “До сих пор не знаю имена и фамилии храбрецов. Где вы остановились?”
34 “Я – Цяо Тай. Проживаю в гостинице Пять Бессмертных. Думаю, Святой буддистский храм будет моей резервной позицией. Там в одном месте есть отделение, где постоянно околачиваются иноземцы.”
35 “Эти гадатели-физиогномисты…”
36 Тао Гань улыбнулся и сказал: “Фамилия вашего покорного слуги – Тао. В настоящее время живу в Хэнани. Был вынужден приплыть на судне, очень неудобно.”

_________________
LICETNE PAUCA?
Back to top
View user's profile Send private message
Qiao Jiao



Joined: 07 Feb 2006
Posts: 374
Location: Владивосток

PostPosted: Fri Mar 24, 2006 3:10 am    Post subject: Reply with quote

怀圣寺后背
Думаю, Святой буддистский храм будет моей резервной позицией

За храмом Хуайшэн.
Это 后备 «иметь в резерве». А 后背 – «позади»

那里一片都是胡人居息的区域
Там в одном месте есть отделение, где постоянно околачиваются иноземцы.”

那里там一片 都всюду 是является 胡人иноземцы居息 的живут区域район
Там везде живут иноземцы.

“这位相公是……”
“Эти гадатели-физиогномисты…”

Что-то у вас стращное получилось)) 相公 - молодой человек, барчук, [молодой] барин; молодой ученый, благородный юноша (бкрс)

见住在河南
В настоящее время живу в Хэнани.

У 见 есть значение пассива (被), возможно здесь «меня поселили». Значения «сейчас» в бкрс не нашел.
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Fri Mar 24, 2006 7:10 am    Post subject: Reply with quote

1怀圣寺后背
Тут путаница с 2 омофонами
hòubèi I - резерв
hòubèi II - позади (не включенный в БКРС, что очень разочаровывает)

2那里一片都是胡人居息的区域
居息 - бездельничать, вести праздный образ жизни.

3“这位相公是……”
相公 -барчуки? А может, иноземцам дается менее лестный титул ?(см. БКРС)

4见住在河南
见 xiàn * (наречие) теперь, сейчас, в настоящее время (БКРС)

_________________
LICETNE PAUCA?
Back to top
View user's profile Send private message
Qiao Jiao



Joined: 07 Feb 2006
Posts: 374
Location: Владивосток

PostPosted: Sat Mar 25, 2006 4:30 am    Post subject: Reply with quote

那里一片都是胡人居息的区域
居息 - бездельничать, вести праздный образ жизни.

Да. Тогда "здесь околачивается много ху" (т.к. рядом с храмом)

“这位相公是……”
相公 -барчуки? А может, иноземцам дается менее лестный титул ?(см. БКРС)

Здесь вобще-то в единственном числе (спрашивает про Тао Гань) "А этот молодой человек...?"

见住在河南
见 xiàn * (наречие) теперь, сейчас, в настоящее время (БКРС)

Возможно и это, тут по контексту надо судить.
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Wed Apr 26, 2006 6:42 pm    Post subject: Reply with quote

倪天济笑了:“乔相公,明日早上我派轿子来五仙旅店接你。”
  乔泰答应。陶甘付了酒账,两个辞别倪天济出来酒店。见天已放晴,白日西沉,江风吹来,丝丝凉意。堤岸下一排排大小船舶都住着人家,船尾袅袅升起炊烟。江面上渔火闪熠,笛声断续,烟雾渐渐褪去与暮霭重合。堤岸上早已灯彩闪亮,绵延好几里,夜市正开。



37
\1\倪天(Ни Тянь)济笑(??)了(сов. вр.):
\2\“乔(Цяо)相公(барчук),
\3\明日(завтра)早上(утром)我(я)派(направлю)轿子(паланкин)来(к)五(5)仙(бессмертных)旅店(постоялому двору)接(принять)你(вас)。”
38
\1\乔泰(ЦяоТай)答应(согласился)。
陶甘(Тао Гань)付(заплатил по)了(сов.вр.)酒(вина)账(счет),
\2\两(2)个(сс)辞别(попрощался с)倪天(Ни Тянем)济(??)出来(наружу сюда – модиф.)酒店(трактира)。
\3\见(увидели)天(погода)已(уже)放晴(погода прояснилась),
\4\白日(день)西沉(склонился к закату),
\5\江(реки)风(ветер)吹(дул)来(сюда),
\6\丝丝凉意(стало прохладно???)。
\7\堤岸(набережная)下(у)一排排(рядами)大小(большие и маленькие)船舶(лодки)都(все)住(жили)着(продолжен.)人家(другие люди),
\8\船(суден)尾(кормы)袅袅(колыхаясь)升(подниматься)起(модиф. –начал)炊烟(дым шел из кухонь)。
\9\江(речная)面(поверхность)上(на)渔火(огоньки на рыбацких лодках)闪熠(вспыхивали),
\10\笛(бамбуковой флейты)声(звуки)断续(прерывистые),
\11\烟雾(дым)渐渐(постепенно)褪(бледнел)去(туда)与(и)暮霭(вечерний туман)重合(накладывался)。
\12\堤岸(набережной)上(на)早已(уже)灯彩(освещение)闪亮(сияло),
\13\绵延(непрерывная)好几(несколько)里(миль),
夜市(вечерняя ярмарка)正(как раз)开(открывалась)。




37
\1\Ни Тянь улыбнулся:
\2\“Господин Цяо,
\3\завтра утром я за вами пришлю в заезжий двор “Пять бессмертных” паланкин”.

38
\1\Цяо Тай не возражал.
\2\Тао Гань заплатил по счету, попрощался с Ни Тянем и
вышел из трактира.
\3\Они заметили, что погода прояснилась.
\4\День угасал.
\5\С реки дул ветер,
\6\и становилось прохладновато.
\7\У набережной рядами выстроились разнокалиберные лодки, в которых жили люди.
\8\С корм лодок, колыхаясь, начал подниматься дымок –готовили ужин.
\9\На поверхности реки вспыхивали огни рыбацких лодок.
\10\Мелодии бамбуковых флейт то прерывались, то снова слышались.
\11\Дым постепенно бледнел, и его обволакивал вечерний туман.
\12\На набережной уже помигивали осветительные фонари,
\13\и как раз начиналась ночная ярмарка, растянувшаяся на несколько миль.




37
Ни Тянь улыбнулся: “Господин Цяо, завтра утром я за вами пришлю в заезжий двор “Пять бессмертных” паланкин”.

38
Цяо Тай не возражал. Тао Гань заплатил по счету, попрощался с Ни Тянем и вышел из трактира.
Они заметили, что погода прояснилась. День угасал. С реки дул ветер, и становилось прохладновато. У набережной рядами выстроились разнокалиберные лодки, в которых жили люди. С корм лодок, колыхаясь, начал подниматься дымок –готовили ужин. На поверхности реки вспыхивали огни рыбацких лодок. Мелодии бамбуковых флейт то прерывались, то снова слышались. Дым постепенно бледнел, и его обволакивал вечерний туман. На набережной уже помигивали осветительные фонари, и как раз начиналась ночная ярмарка, растянувшаяся на несколько миль.


_________________
LICETNE PAUCA?
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Mon May 08, 2006 8:47 am    Post subject: Reply with quote

39两人折进小南门,见市井闹热,车马并驰。陶甘拟打轿回都督府署——狄公驻跸的地方。乔泰几番回头,两眼在人群中搜索。
40“陶大哥,可觉得有人尾随我们而来。”
41陶甘迅即四处看觑,摇了摇头,心中纳罕。
42“乔泰,老爷约我们掌灯时分晤见。时辰尚觉宽裕,不如你我分头回去都督府衙门。万一有人跟踪,难顾两头,也易识破。”
43乔泰称善:“我正可回五仙旅店去换过衣衫,都湿透了。酒瘾来时正是掌灯时分,不会误事的。”
____________________________________________________________


39
\1\两人(двое)折进(зашли)小(малые)南(южные)门(ворота),
\2\见 (увидели)市井(улицы)闹热(людные),
\3\车马(уличное движение)并(также)驰(быстро шло)。
\4\陶甘(Тао Гань)拟(предложил)打轿(поехать на паланкине)回(снова)都(большого города)督府(губернатора)署(офис)——
\5\狄公(Ди Гун)驻跸(остановился)的(субст.)地方(место)。
\6\乔泰(Цяо Тай)几(несколько)番(раз)回(повернул)头(голову),
\7\两眼(глаза)在(предл.)人群(толпе)中(в)搜索(искали)。
*
40
\8\“陶(Тао)大哥(старший брат),
\9\可(можно)觉得(думать)有(есть)人(кто-то)尾随(идет за)我们(нами)而来(сюда)。”
*
41
\10\陶甘(Тао Гань)迅即(сразу)四处(везде, во всех направлениях)看觑(смотрел),
\11\摇了(сов. вр.)摇头(покачал головой),
\12\心中(про себя)纳罕(изумился)。
*
42
\13\“乔泰(Цяо Тай),
\14\老爷(старик)约(ограничил)我们(нам)掌灯(зажигания фонарей)时分(время)晤见(встретиться)。
\15\时辰(время)尚(все еще)觉(думаю)宽裕(обильное),
\16\不如(лучше бы)你我(нам)分头(отдельно)回去(возвратиться в)都(городскую)督府(резиденцию губернатора)衙门(управу)。
\17\万一(если не дай бог)有(есть )人(кто-то)跟踪(следует по (нашим) следам),
\18\难(трудно)顾(смотреть за)两头(двумя),
\19\也(также)易(проще)识破(разоблачить)。”
*
43
\20\乔泰(Цяо Тай)称善(одобрил):“我(я)正(как раз)可(могу)回(вернуться)五(5)仙(бессмертных)旅店(заезжий двор)去(чтобы)换(поменять)过(модификатор)衣衫(одежду),
\21\都(вся)湿透(промокла)了(сов. вр.)。
酒瘾(чашка вина)来(пришла)时(когда)正是(как раз)掌灯(зажигания фонарей)时分(время),
\22\不会(не похоже на то, что)误事(помешало делу)的(субст.)。”
*


-----------------------------------------------------------------------------------

1Они вошли в Малые южные ворота. 2 Перед ними расстилались людные улицы 3 с оживленным движением людей и экипажей. 4Тао Гань предложил нанять паланкин и снова наведаться в резиденцию городского губернатора: 5 Ди Гун остановился в этом месте. 6 Цяо Тай медленно осмотрелся вокруг себя, 7 выискивая что-то в толпе.
8 “Брат Тао, 9 по всей видимости, за нами увязался хвост.”
10 Тао Гань сразу посмотрел вокруг,11 покачал головой, 12 что-то удивило его, но он не стал говорить об этом.
13 “Цяо Тай, 14 старик ограничил время встреч с ним временем после захода солнца. 15 Времени, думаю, у нас еще предостаточно. 16 Лучше бы нам добираться до резиденции губернатора каждому отдельно. 17 Если, не дай бог, будет хвост, 18 ему трудно будет следить сразу за двумя, 19 и разоблачить его будет проще. ”
20 Цяо Тай одобрил идею: “Как раз смогу вернуться в заезжий двор “Пять бессмертных” и сменить одежду: вся промокла. 21 Чашка вина пришлась как раз на сумерки 22 и, скорее всего, делу не помешала. ”

_________________
LICETNE PAUCA?
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Перевод учебных текстов All times are GMT
Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Next
Page 7 of 8

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum


Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group