|
Форум Китаеведение * Предикационная концепция
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Fri Aug 05, 2005 11:50 am Post subject: |
|
|
лучше конечно не "после" а "с" (какогото отрезка времени", хотя это вроде дно и то же, да и в английском since есть
"После" я перевел всю конструкцию 自... 后
к тому же разве это наречие? Мне кажется что это предлог. |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Fri Aug 05, 2005 8:37 pm Post subject: |
|
|
Vosto-----
Quote: |
"После" я перевел всю конструкцию 自... 后 |
А существует ли такая конструкция? В Грамматике китайского языка Горелова в перечне служебных слов ее нет... _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Fri Aug 05, 2005 8:54 pm Post subject: |
|
|
fiuri wrote: |
А существует ли такая конструкция? В Грамматике китайского языка Горелова в перечне служебных слов ее нет... |
Существует. 自... 后 - с тех пор, как... _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Sat Aug 06, 2005 5:40 am Post subject: |
|
|
Тогда это союз. Перевод стал сразу логичнее. Но и старый перевод формально кажется возможным. Это двусмысленность, или есть что-то, что даже формально делает невозможным вариант первоначального перевода? _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Sat Aug 06, 2005 6:18 am Post subject: |
|
|
Лично я никакой двусмысленности не вижу.
Если после "женился" идет имя собственное, то вроде само сабой разумеется что женился на ней.
Хотя конечно если бы было 他自娶了蓝白、绯红一对姐妹后 --> 他娶了一对姐妹蓝白、绯红后 было бы намного понятней.
Кстати - вы в "Китаеведении" сами писали: zi4 –предлог времени <с>
А сейчас не верили : ) |
|
Back to top |
|
|
Сат Абхава
Joined: 31 Dec 2004 Posts: 1292 Location: Тайвань, Тайбэй
|
Posted: Sat Aug 06, 2005 3:52 pm Post subject: |
|
|
fiuri wrote: |
Тогда это союз. Перевод стал сразу логичнее. Но и старый перевод формально кажется возможным. Это двусмысленность, или есть что-то, что даже формально делает невозможным вариант первоначального перевода? |
Нет здесь (в китайском тексте) никакой двусмысленности. А перевод 自 как "сам" в данном случае невозможен ни контекстуально, ни формально... _________________ Всё в моих речах может оказаться ошибкой... |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Sat Aug 06, 2005 7:11 pm Post subject: |
|
|
Vosto---
Quote: |
Кстати - вы в "Китаеведении" сами писали: zi4 –предлог времени <с>
А сейчас не верили : ) |
И сейчас не верю. Ведь речь идет не о предлоге, а о союзе. Кстати БКРС утверждает, что hou4 сам по себе может означать то же самое,
но часто корреспондирует с предлогами zai4, dang1 и др. _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Mon Aug 08, 2005 10:24 am Post subject: |
|
|
9
陶甘笑了:“算来还是你我快活,孑然一身,上天入地,何等自由。一眨眼皮,便轻身到了广州。转眼二十多年了,也想细看看旧游之地。”
Тао Гань улыбнулся: “А что нам? Мы ведь любим повеселиться, одни одинешеньки, где нас только не носило, одним словом: свободны.Не успел я глазом моргнуть, как мое легкое тело прибыло в Гуанчжоу. Двадцать с лишком лет пролетело, словно одно мгновенье! Я хочу еще взглянуть на места, дорогие моему сердцу.”
1 甘 можно передать как «радостно» улыбнулся.
2. откуда вы взяли “А что нам?» и «любим повеселиться»? Ведь у вас в словаре написано 算来 – «учитывая что…»; 快活 – «счастливый, веселый». Я думаю, что это связанно с прошлаым предложением. «Старик женился на двух сестрах и снова несвободен… Учитывая это, все же мы счастливы, одни одинешеньки, (и) где нас только не носило – какая свобода!» 孑然一身,上天入地 вы хорошо перевели
3. 何等自由 «одним словом: свободны» - можно ближе к тексту: «какая свобода»! 何等 – какой, как, что за
4 轻身 вы дословно перевели. Лучше бкрс: 3) в одиночку; налегке
5一眨眼皮 «Не успел я глазом моргнуть» наверное, можно также «в мгновенье ока». Хотя первое лучше
6 也想细看看旧游之地 - 也(тоже) 想(хочу)细(внимательно) 看看посмотреть) 旧游(прежние странствия (забавы, развлечения)) 之(опр)地 (места). «Я тоже хочу осмотреть места прошлый странствий». У вас литературный перевод. – «Я хочу еще взглянуть на места, дорогие моему сердцу» Только надо «еще» на «тоже» заменить. И наверное «взглянуть» на «осмотреть, рассмотреть» и т.п. чтоб 细(внимательно) учесть. Хотя в литературном переводе это может быть и не надо. |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Mon Aug 08, 2005 2:11 pm Post subject: |
|
|
1. Сладкий --это имя
2. Фраза подвергнута сильной литературной обработке
если учесть, что -- это канцеляризм
счастливы -- слишком обобщенно
3. смысл не теряется
4. хорошо _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Tue Aug 09, 2005 9:17 am Post subject: |
|
|
I
13)“老爷叮嘱我们多多留意码头动静,怕是要查缉番船走私犯禁之事。”陶甘道。
14)乔泰皱眉:“这应是市舶司官员的勾当,你我又不懂海夷道通商的许多禁例。”
15)陶甘又曰:“老爷又嘱你我分住两个旅店,不露行迹,想必也有防范之意。你住的五仙旅店正在胡人聚居的番坊之内,尤须小心谨慎为是。”
II
“ Lao3ye ding1zhu3 wo3men duo1duo1 liu2yi4 ma2tou2 dong4jing. Pao4shi4 yao4 cha2qi1 chuan1 zou3si3 fan4jin4 zhi1 shi4” Tao2 Gan1 dao4.
Qiao2 Tai4 zhou4 mei2: Zhe4 ying1 shi4 shi4bo2si1 guan1yuan2 de gou4dang, ni3wo3 you4 bu4 dong3 hai3yi2dao4 tong1shang1 de xu3duo1 jin4li4”.
Tao2 Gan1 you4 yue1: “Lao3ye you4 zhu3 ni3wo3 fen1zhu4 liang3ge lü3dian4, bu4 lu4 hang2ji1, xiang3bi4 de you3 fang2fan4 zhi1 yi4. Wo3 zhu4 de Wu3xian1 lü3dian4 zheng4 zai4 hu2ren2 ju4ju1 de Fan1fang2 zhi1nei2 you2 xu1 xiao3xin1 jin3shen4 wei4shi4.”
III
“Старик настаивал, чтобы мы хорошенько проследили за активностью на причалах. Пожалуй, мы будем вынуждены обыскивать судна и конфисковывать контрабанду”, сказал Тао Гань.
Цяо Тай насупил брови: “Это должно быть делом чиновников городской судоходной компании. Мы ведь не знаем многочисленных запретов, относящихся к ведению торговли пиратскими методами.”
Тао Гань добавил: “Старик также сказал, чтобы мы жили раздельно в разных заезжих дворах, и не теряя хладнокровия, были начеку, никому не показывали знак профессии. Заезжий двор “Пять бессмертных”, в котором я живу, как раз находится в пределах квартала Дамба Иностранцев, густо заселенном ху, и не ошибусь, если скажу, что надо быть чрезвычайно осторожным и осмотрительным.”
IV
[1]“<老爷сказ><叮嘱подл><[a]我们多多留意码头动静дополн>,
[2]{怕是}<要查缉сказ><番船走私犯禁之определ><事дополн>。”
[3]<陶甘подл><道сказ>。
[4]<乔泰подл><皱сказ><眉дополн>:
[5]“<这подл><应是<市舶司官员的определ>勾当сказ>,
[5]<你我подл>{又}<不懂сказ><海夷道通商的определ><许多определ><禁例дополн>。”
[6]<陶甘подл>{又}<曰сказ>:
[7]“<老爷подл>{又}<嘱сказ>[b]<你我分住两个旅店,不露行迹,想必也有防范之意дополн>。
[8]<你住的опред><五仙旅店正подл><在сказ><胡人聚居определ的><番坊之内обстоятельство места>,
[9] [с]<尤须小心谨慎подл><为是сказ>。”
Распространенные члены предложения
[a]<我们подл><多多обтоятел образа действия><留意сказ><码头动静дополн>
[b]<你我подл><分住><两个><旅店сказ>,<不露сказ><行迹дополн>,<想必也обтоятел образа действия><有сказ><防范之определ><意дополн>
[c]<尤обстоятел степени><须сказ><小心谨慎подл>
V
lao3ye старый+дед = <господин>
ding1zhu3 <просить+сказать = снова и снова настаивать>
wo3men <я+суф. множ. числа>
duo1duo1 <много+много = хорошенько>
liu2yi4 <держать+мысль = быть внимательным>
ma2tou2 <двор+голова = причал>
dong4jing <двигать+покой = активность>
*pao4shi4 <бояться+есть = пожалуй> - эмфатическое слово
yao4 <должен>
cha2qi1 <обыскать+конфисковать = обыскивать и конфисковывать>
chuan1 <судно>
zou3si3 <идти+личный = контрабандный>
fan4jin4 <нарушить+запрет = нарушить запрет>
*zhi1 формант определения
shi4 <вещество>
Tao2 Gan1
dao4 <сказать>
Qiao2 Tai4
zhou4 <морщить>
mei2 <брови>
zhe4 <это>
ying1 <быть должным>
shi4 <есть>
shi4bo2si1 <город+судно+компания = городская судоходная компания>
guan1yuan2 <правительство+лицо = чиновник>
*de
gou4dang <дело+служить = дело>
ni3wo3 ты+я = <мы>
you4 <еще> - соединительная частица
*bu4 <не> – отрицательная частица
dong3 <знать>
hai3yi2dao4 <море+варвар+метод = пиратские методы>
tong1shang1 <знать хорошо+торговля = вести торговлю>
*de
xu3duo1 <позволить+много = многочисленные>
jin4li4 <запрет+пример = запрет>
Tao2 Gan1
*you4
yue1 <говорить>
lao3ye
*you4
zhu3 <сказать>
ni3wo3
fen1zhu4 <разделить+жить = жить раздельно>
liang3 <2>
*ge <классификатор>
lü3dian4 <путешествие +заезжий двор = заезжий двор>
*bu4
lu4 <показать>
hang2ji1 <профессия+знак = профессиональный знак>
xiang3bi4 <думать определенно, сохранять хладнокровие>
*de
you3 <иметь>
fang2fan4 <иностранный+дамба = Дамба Иностранцев>
*zhi1
yi4 <мысль>
wo3 я
zhu4 <жить>
*de
Wu3xian1 <5+бессмертный = Пять бессмертных>
lü3dian4
*zheng4 <как раз>– модификатор сказуемого
zai4 находиться
hu2ren2 <xу+человек = ху>
ju4ju1 <собираться+жить = жить компактно>
*de
Fan1fang2 <иностранец+дамба = Дамба иностранцев>
*zhi1nei2 < формант опред. + предел = в пределах>- послелог
you2 <особенно>
xu1 <необходимо>
xiao3xin1 <малый+сердце = осторожный>
jin3shen4 <осторожный+осторожный = осторожный>
wei4shi4 <быть+есть = быть правильным>
VI
Условные обозначения
{}грамматические маркеры
<>значения морфем и слов, или части предложения
*грамматические элементы _________________ LICETNE PAUCA?
Last edited by fiuri on Wed Aug 10, 2005 2:42 pm; edited 2 times in total |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Tue Aug 09, 2005 10:14 am Post subject: |
|
|
бывает... : )
Прочитал 10 часть. Удачный перевод.
当年跟随老爷«когда я работал со стариком, энергично ведшим уголовные расследования.» - скорее «когда я вместе со стариком энергично…»
Вот сейчас по тексту видно, что может быть и не папа-братья. |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Thu Aug 11, 2005 8:59 am Post subject: |
|
|
11-12
1 «метнулся к нему прикрывающим движением», конечно не очень звучит, но у меня вариантов нет.
2 甲袍 – может быть бронежилет.
3 定有深虞 - 定(порядок)有(иметь)深(глубокий, большой)虞(беспокойство, волнение.) Т.е. «в порядке присутствует глубокий (сильный) беспорядок» 陰陽. Ченюй, наверное.
4 с усами, торчащими кверху, - у меня в словаре все слово 翘胡子 переводится как mustache. Т.е. «усатые надсмотрщики» |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Thu Aug 11, 2005 12:32 pm Post subject: |
|
|
1.Пройдет
2 В Древнем Китае?
3. Значение беспокойство имеется, но как-то не понятно, как его приклеить к контексту. Значение мир все-таки дает определенный смысл -- навел порядок (в стране) - и можешь быть спокойным и не бояться внутренних раздоров.
4. Принимаю во внимание. _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Thu Aug 11, 2005 1:12 pm Post subject: |
|
|
Quote: |
3. Значение беспокойство имеется, но как-то не понятно, как его приклеить к контексту. Значение мир все-таки дает определенный смысл -- навел порядок (в стране) - и можешь быть спокойным и не бояться внутренних раздоров. |
Это же инь янь. В мужском начале есть женское (и наоборот) В черном - белое, в слабом - сильное, в жизни - смерть, в порядке - беспорядок.
Любой порядок в итоге станет беспорядком, значит ростки беспорядка в нем присутствуют, скоро они пробьются и разрушат его.
Восток, блин : ) |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Thu Aug 11, 2005 7:05 pm Post subject: |
|
|
Quote: |
Это же инь янь. В мужском начале есть женское (и наоборот) В черном - белое, в слабом - сильное, в жизни - смерть, в порядке - беспорядок.
Любой порядок в итоге станет беспорядком, значит ростки беспорядка в нем присутствуют, скоро они пробьются и разрушат его.
Восток, блин : ) |
Хорошо, Ваш перевод имеет смысл (со словаря или самопальный?). Дело в том, имеет ли он смысл в контексте. В моем понимании один брат хочет сказать другому, что нельзя допускать ни малейшего беспорядка (застегнуть воротник), иначе со спокойствием и миром придется распрощаться. _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group
|