http://yazyk.net/ Форум
Китаеведение * Предикационная концепция
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Текст "Гуанчжоуское дело"
Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Next
 
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Перевод учебных текстов
View previous topic :: View next topic  
Author Message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Mon Aug 22, 2005 1:52 pm    Post subject: Reply with quote

Quote:
Вы цитируете значение слова no way to be settled or completed, endless, а потом говорите, что это можно не переводить. Ну, я не вижу логику.


То есть я имею ввиду что оно переводится как «до сих пор», «все еще» и т.п. то есть так же как и 还, которое здесь уже есть

Quote:
还怕我被胡人吞吃了不成?

Но ведь ты здесь формально нет - и перед этим нет. Я думаю, в таких случаях вероятнее первое лицо. И тут есть ирония -- мне, мол, не хватало бояться ху.


Но ведь когда двое разговаривают вполне естественно, что они могут не всегда называют друг друга.
А как тогда в вашем переводе вы отразили 还?

Представьте - двое разговаривают: «Не заплывай за буйки!» «Боишься что я утону?». Здесь же «и я боюсь что утону?» не очень пойдет

И если по вашему переводить то можно «И что? – мне бояться что меня сожрут ху?» Но здесь 还 тоже нет.


Quote:
Примечание
Не могу переводить через буфер фрагменты в сборный текст -- поя вляется сообщение Debug more и т.д. Кто знает, что делать?

«Переводить» в смысле переносить текст copy paste?
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Mon Aug 22, 2005 7:34 pm    Post subject: Reply with quote

vosto told

Quote:
«Переводить» в смысле переносить текст copy paste?


Да, и изменения не могу вносить

Насчет второго неформального лица (в ответ на реплику)--- в этом что-то есть, но надо еще проверить, может предоставится случай.

_________________
LICETNE PAUCA?
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Tue Aug 23, 2005 11:47 am    Post subject: Reply with quote

17
两人沿码头边向西走去,渐渐见行人货贩增多。过市舶司官署,便看见小南门的城楼了。小南门外沿江堤岸商贩荟集,市场热闹,只见人声嘈杂,货摊连绵,一片买卖兴盛的市面。

Двое от речных причалов пошли на запад. Постепенно они замечали все большее и большее число лоточников. Миновали городскую управу, затем увидели башню Малых южных ворот. За Малыми южными воротами вдоль речной набережной кишели лоточники, бурлил городской рынок. Они увидели, как шумно смешивались голоса, ларьки, выстроившиеся в один ряд, фрагмент городского базара с процветающей деловой жизнью.



1 Скорее всего первое 沿 здесь имеет значение «вдоль». А то получается 从

2 便 здесь = 就 так что можно «и сразу увидели…» или просто «и увидели…»

3 может быть лучше перевести 商贩 как-нибудь по другому, а то получается два разных слова переведено одним. «торгаши» или «продавцы».

4 嘈杂 – одно слово – шум, шумный. (у вас два, хотя получается правильно) А 人声嘈杂 – “confusion of voices». Можно перевести «они увидели шумную толпу…»

5连绵 lian2 mian2 (у вас lián) – беспрерывный итого- «Нескончаемые ларьки» или что-то в этом роде

6 一片 – лучше «часть», или «кусок» 买卖 – можно «торговля». «часть городского рынка с процветающей торговлей.» Или можно «Часть городского процветающего рынка» - и так понятно, что рынок процветает в сфере торговли (деловой жизни).



=============================

Quote:

Переводить» в смысле переносить текст copy paste?

Да, и изменения не могу вносить


То есть когда нажимаешь кнопочку «Edit this post» выскакивает табличка с ошибкой.?
И печатаете вы прям здесь? (раз нельзя через буфер переносить)
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Wed Aug 24, 2005 1:27 pm    Post subject: Reply with quote

1, 5 OK
_________________
LICETNE PAUCA?
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Sat Aug 27, 2005 5:29 pm    Post subject: Reply with quote

20)须臾堂倌上来酒菜。菜肴都盛在瓷钵里,合着盖,下面又衬一片碟子。盛酒的锡盅外则套一个小小细竹篓,十分雅致。乔泰咪了一口酒,顿觉香腻滑口,不觉称美。尽管这地方邋遢,吃口均是上品的。

Xūyú tánguān shànglai jiûcai. Càiyáo dōu chéng zài cíbō li, hézhe gài. Xiàmian yòu chén yì pián diézi. Chéng ziû de xīzhōng wài zé tào yíge xiâoxiâo xì zhúlôu, shífēn yâzhì. Qiáo Tài mīle yì kôu ziû, dùn jué xiāng nì huá kôu, bù jué chènmêi. Jînguân zhè de fāng lāta, chīkôu jūn shì shàngpín de.

Скоро официант принес еду и напиток. Кушанья были налиты в фарфоровые миски, закрытые крышкой. Кроме того, под ними были подложены блюдца. Наполненные вином жестяные чашечки имели как наружный футляр миниатюрную тщательно сделанную бамбуковую корзинку, исключительно элегантную. Цяо Тай хлебнул маленький глоток вина, он неожиданно почувствовал, как сладкого вкуса паста смочила его рот. Невольно похвалил . Несмотря на неряшливый вид места, вся еда без исключения была первоклассной.




xūyú должен+момент=скоро
tánguān зал+наемный работник=официант
shànglai на+модиф. к себе=принести
jiûcai вино+вареное мясо=пища и напиток
сàiyáo кушанье
*dōu частица все
chéng накладывать
*[zài
cíbō фарфор+миска=фарфоровая миска
*li] РК предлог-послелог в
hé закрыть
*zhe – суффикс длительности
gài крышка
xiàmian под+лицо=снизу
*yòu- частица еще
сhén подставить снизу
yì 1
*pián классификатор
diézi блюдце+суф=блюдце
chéng разлить
ziû вино
*de формант определения
xīzhōng жесть+чашечка без ручки=жестяная чашечка
wài снаружи
*zé противительная частица
tào encase in

ge классификатор
xiâo малый
xì безукоризненный
zhúlôu бамбук+высокая корзина=бамбуковая корзина (высокая)
shífēn 10+доля=в высшей степени
yâzhì элегантный+вести=со вкусом
Qiáo Tài
*mī уменьшительная морфема
*le

kôu глоток
ziû
dùn неожиданно
jué осознать
xiāng сладкого вкуса
nì паста
huá смочить
kôu рот
*bù –частица отрицания
jué
chènmêi соответствовать+ быть довольным=принести удовоьствие?
jînguân законченный+ум=хотя
zhè это
*de
*fāng прямо-таки –эмфатическая частица
lāta тряпки+неряшливый=неряшливый
chīkôu есть+рот=еда?
jūn без исключения
shì есть
shàngpín на+продукт=первосортный
*de усилительная частица

_________________
LICETNE PAUCA?


Last edited by fiuri on Sun Aug 28, 2005 2:24 pm; edited 3 times in total
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Sun Aug 28, 2005 1:28 pm    Post subject: Reply with quote

18 小南门城根便有一爿小酒店。两人掀动珠帘,踅进店堂。店堂当中
悬着一盏油灯,昏暗十分。吃客闹哄哄一片,地上湿吱吱,滑漉漉,剩汤残菜泼了一地,弥漫着酸酒咸鱼的怪味。


Возле городской стены у Малых южных ворот удобно устроилась маленькая таверна. Двое отодвинули портьеру, украшенную бисером, и шагнули в зал. Внутри зала таверны висела исключительно тускло светившая масляная лампада. От обедающих исходил сильный неразличимый гул. Пол влажно поскрипывал, остатки супа и вареных овощей то и дело проливались и падали на пол, воздух был наполнен причудливым ароматом кислого вина и соленой рыбы.

1. наверное здесь 便 как и в предыдущем = 就. То есть «сразу возле…»

2 一片 – everywhere. Это же относится к 17ой части. (一片买卖兴盛的市面)

3 Вы пропустили 滑漉漉. 滑- гладкий, скользкий. 漉 – filter, strain, dry up. просачиваться; пропитывать, намачивать (землю). Даже не знаю, как это все соединить.

4 почему 菜 «варенные овощи»? Просто «овощи» или здесь скорее «блюда»


------------------------

19 两人找了一副空座头坐了。陶甘便用广州话叫酒菜。这时一个修着整齐长胡子的吃客也跟进了酒店,坐到他们左边上一桌,独个喊酒。酒店门口的一张桌上坐着个面目可憎的
侏儒。


Двое нашли пару пустых сидений. Затем Тао Гань крикнул на гуаньчжоуском наречьи, чтобы подали есть и пить. В это же время вслед за ними в трактир зашел клиент, украшенный аккуратными длинными усами и подсел к левому краю стола, там же, где сидели они. За столом у входа в трактир сидел карлик безобразного вида.

1 пропустили слово 坐 (и уселись). Хотя может это и специально, но в словаре нет.

2 опять же便 здесь это 就 (И сразу же крикнул чтобы…). Перевод then (затем) скорее синоним so thus (в таком случае…), а не временной союз.

3 пропустили独个喊酒

--------------------------

20 须臾堂倌上来酒菜。菜肴都盛在瓷钵里,合着盖,下面又衬一片碟子。盛酒的锡盅外则套一个小小细竹篓,十分雅致。乔泰咪了一口酒,顿觉香腻滑口,不觉称美。尽管这地方邋遢,吃口均是上品的。


Скоро официант принес еду и напиток. Кушанья были налиты в фарфоровые миски, закрытые крышкой. Кроме того, под ними были подложены блюдца. Наполненные вином жестяные чашечки имели как наружный футляр миниатюрную тщательно сделанную бамбуковую корзинку, исключительно элегантную. Цяо Тай хлебнул маленький глоток вина, он неожиданно почувствовал, как сладкого вкуса паста смочила его рот. Он не ощутил от него никакого удовольствия. Несмотря на неряшливый вид еды, вся она без исключения была первоклассной.


1 盛 – «накладывать, наливать». Но в первом случае про блюда скорее «накладывать» (у вас «наливать» и в словаре что-то не то)

2 一片碟子 – одна тарелка (у Вас множественное число)

3 возможно 则 имеет здесь значение «хотя». «Хоть и были упакованы… но были очень изящны». А может быть и не это. По смыслу не очень подходит.

4顿觉香腻滑口,不觉称美–
顿(сразу)觉(чувствовать)香(ароматный, вкусный)腻滑(smooth, slippery)口(рот) ,不觉(незаметно, невольно)称美(хвалить).

5 尽管这地方邋遢 –
尽管(хотя)这(это)地方(место)邋遢(неопрятный)
у Вас *de *fāng. Зарапортовались.. : )

===================


Я, наверное, тоже поперевожу. А то переводить и читать переведеное – не одно и тоже (хотя оба полезны). Ну и чтоб ускорить чуть чуть.

Давайте так делать – Вы мой перевод как хотите стилистически исправляйте, а если будут какие-то крупные промахи – можете сообщить.
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Sun Aug 28, 2005 2:47 pm    Post subject: Reply with quote

20

1. В словаре исправил. Кашу накладывают, суп разливают.
2. Я думаю блюдце одно под каждой миской, но мисок много
3. В том то и дело
4. Интересно, что даже в БКРС нет 称美
5. Да уж

Переводите дальше, если есть желание. Но желательно сохранить оформление, пиньян-текст и словарь-подстрочник в старом виде. Текст слишком сложный, даже БКРС капитулирует перед ним, думаю достаточно добить первую главу.

_________________
LICETNE PAUCA?
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Sun Aug 28, 2005 3:09 pm    Post subject: Reply with quote

19

1 Пропустил
2 Я думаю между сразу и затем небольшая разница
3. Заказал только вино

_________________
LICETNE PAUCA?
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Sun Aug 28, 2005 3:30 pm    Post subject: Reply with quote

18

1.можно как вариант
2 неразличимый = со всех сторон
3 пропитывали его , делая скользким
4 неопределенность заложена в оригинале, но мясо вряд ли бы кинули на пол

_________________
LICETNE PAUCA?
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Tue Aug 30, 2005 1:01 pm    Post subject: Reply with quote

Нет, я передумал )
Лучше придерживаться одного варианта.
Вы будете потихоньку переводить, а я почитывать.
А то я так подумал – переводить я еще наперевожусь, а вот комментировать – это роскошь : )

Да и к тому же вы уже отладили процесс, а мне подстраиваться не хочется (в смысле по подстрочнику).

Текст действительно сложный, но меня больше смущает, что он длинный.
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Wed Aug 31, 2005 6:33 pm    Post subject: Reply with quote

21)1陶甘夹了一模葱爆蛇丝正细嚼时,2猛见门口一桌上那侏儒正恶狠狠瞅看他们,3不时与身旁坐着的一个番客搭话,4心里不觉一怔。5忽又见左边桌上那个长胡子也偷偷觑着他两个,6只是故意闪躲,7不让察觉而已。8——陶甘眼尖,9又是个中高手,10岂瞒得过他去。

(1)Táo Gán jiāle yi mócōngbàoshésī zhēng xì jiáo shí, (2)mêng jiàn ménkôu yì zhuō shàng nâ zhūrú zhēng èhênhên chôuzhe tāmen, (3)bùshì yû shēnpáng zuòzhe de yíge fān kè dāhuà, (4)xīn lî bùjué yì zhēng. (5)Hū yóu jiàn zài biān zhuō shang nàge cháng húzi yê tōutōu qùzhe tāliânge. (6)Zhîshì qùyì shândû, (7)bù rāng chájué éryî. ---- (CoolTáo Gán yânjian, (9)yòushì ge zhōng gāoshôu. (10)Qî mán dêi gùo ta qu.


Тао Гань зацепил лоскуток змеи, зажаренной в виде лука, и как раз тщательно жевал - и вдруг увидел стол у входа, от которого карлик как раз свирепо смотрел на них, время от времени заговаривая с клиентом-варваром, сидящим рядом, сердце Тао Ганя невольно охватил страх. Вдруг он увидел, что слева сидящий длинновязый варвар тоже тайком следит за ними обеими, но старается избежать, чтобы это заметили. Тао Гань не был слепым, к тому же был асом не из последних. Разве возможно было от него что-то утаить так что происходящее пройдет мимо него незамеченным?


(1)
Táo Gán
jiā-le защемить
yì 1
mócōngbàoshésī (имитировать-лук-жарить-змея-лоскуток) лоскуток змеи жареной в виде лука
*zhēng как раз –модификатор сказуемого
jiáo жевать
*shí когда -союз

(2)
mêng вдруг
jiàn увидеть
ménkôu (ворота-рот) вход

zhuō стол
*shàng на- послелог
*nâ который -союз
zhūrú (карлик-конфуцианец) карлик
*zhēng
èhênhên (злой-свирепый-свирепый) свирепый
chôu-zhe смотреть-суф длительности
tā-men (он-суф мн) они


(3)
bùshì (не есть) время от времени
*yû c- предлог
shēnpáng (тело-бок) рядом
zuò-zhe сидеть
*de формант определения
yí-ge 1+классификатор
fān иностранный
kè клиент
dāhuà (вешать-слова) начать разговор

(4)
xīn сердце
*lî внутри --предлог
bùjué (не-чувствовать) невольно

zhēng испугаться

(5)
hū неожиданно
*yóu еще --частица
jiàn
(zài
biān сторона
zhuō
shang) на --рам. конструкция
nàge (тот+классиф) тот
cháng длинный
húzi (ху+суф) ху
*yê также -- частица
tôutôu (украсть-украсть) тайком
qù-zhe шпионить
tāliânge (он-2-классиф) они оба

(6)
*zhîshì (только-есть) лишь
gùyì (причина-мысль) нарочно
shânduô (молния-избегать) избегать

(7)
bù не
rāng дать
chájué (наблюдать-чувствовать) заметить
*éryî (и-уже) и больше ничего

(Cool
Táo Gán
yânjiān (глаз-острый) хорошо видеть

(9)
yòu
shì
*ge классификатор
zhōng пригодный
gāoshôu (высокий-рука) ас

(10)
qî разве возможно чтобы
mán утаить
dêi должен
(gùo
ta его
qu) (пройти+модиф удаления) пройти

_________________
LICETNE PAUCA?


Last edited by fiuri on Thu Sep 01, 2005 8:51 pm; edited 4 times in total
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Thu Sep 01, 2005 1:33 pm    Post subject: Reply with quote

21)陶甘夹了一模葱爆蛇丝正细嚼时,猛见门口一桌上那侏儒正恶狠狠瞅看他们,不时与身旁坐着的一个番客搭话,心里不觉一怔。忽又见左边桌上那个长胡子也偷偷觑着他两个,只是故意闪躲,不让察觉而已。——陶甘眼尖,又是个中高手,岂瞒得过他去。

Тао Гань зацепил лоскуток змеи, зажаренной в виде лука, и как раз жевал - и вдруг увидел стол у входа, от которого карлик как раз свирепо смотрел на них, время от времени заговаривая с клиентом-инородцем, сидящим возле них, сердце Тао Ганя невольно охватил страх. Вдруг он увидел, что рядом сидящий длинновязый ху тоже тайком следит за ними обеими, но старается избежать, чтобы это заметили. Тао Гань не был слепым, к тому же был асом не из последних. Разве возможно было от него утаить, что должно было с ним произойти?

1 葱爆 – qick–fry with green onions. А 模, наверное, счетный суффикс. Вобщем 葱爆蛇丝 блюдо какое-то, нам неизвестное.

2 细 – тщательно

3 左边 пропустили

4 而已 – просто, так себе. Хотя связать это все равно сложно

5岂瞒得过他去
岂(разве)瞒(утаить)得(de так что)过(пройти через)他(он)去(модификатор)
Разве утаишь, так что (это) пройдет мимо него. «Разве скроешь от него что-нибудь»

6 У 偷偷 тон не тот.

Сейчас хоть понятно что за «надсмотрщики с усами» там стояли. Это не усы – это ху )
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Thu Sep 01, 2005 8:49 pm    Post subject: Reply with quote

Боюсь, что этих ху нужно переводить как варваров. Потому что некоторые из них моряки, а ху -настоящие дикари - и моряками не были. 模- кажется не классификатор
Остальное исправил

_________________
LICETNE PAUCA?
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Fri Sep 02, 2005 8:08 pm    Post subject: Reply with quote

22)1他用脚尖踢了踢乔泰,2两眼闪眨一下,3嘴角努努,4又在桌上蘸酒划了几下。5乔泰会意。6两个正不自在,7却见右首一桌上只坐了一个吃客,8那吃客面阔口方,9体魄强健,10胡人装扮,11像是番船上的水手。

<1>Tā yòng jiâojiān tī le tī Qiáo Tài ,
<2>liângyân shânzhâ yíxià,
<3>zuîjiâo nûnu
<4>yòu zài zhuō shang zhànjiû huàle jîxià.
<5>Qiào Tài huìyì.
<6>Liângge zhèng búzìzài,
<7>què jiàn yòushôu yì zhuō shàng zhî zuòle yíge chīkè,
<8>nâ chīkè miàn kuò kôu fāng,
<9>tîpò qiángjiàn,
<10>húrénzhuāngbàn,
<11>xiàng shì fān chuán shàng de shuîshôu.

<1>Tā yòng jiâojiān tī le tī Qiáo Tài ,
tā-----------------он
*yòng ----------(предл Инструментатива)
jiâojiān----------носок (нога+острие)
tī------------------пинать
*-le---------------(суф сов прош вр)

Qiáo Tài

<2>liângyân shânzhâ yíxià,
liângyân---------пара глаз (два+глаз)
shânzhâ----------быстро мигнуть (молния+ мигнуть) ??
yíxià--------------немного (1+раз)

<3>zuîjiâo nûnu
zuîjiâo------------уголок рта (рот+уголок)
nûnu--------------выпятить (однократно)

<4>yòu zài zhuō shang zhànjiû huàle jîxià
*yòu---------------частица еще
*(zài---------------
zhuō---------------стол
*shang)-----------на (рам конструкция предл-послелог)
zhànjiû-----------макать в вино (макать+вино)
huà----------------начертать
*-le---------------
jîxià---------------несколько раз (несколько+раз)

<5>Qiào Tài huìyì.
Qiào Tài
huìyì --------------понять (видеть+идея)

<6>Liângge zhèng búzìzài,
liângge-----------оба (2+классиф)
*zhèng-----------как раз
búzìzài---------- чувствовать себя не уютно (не+сам+находиться)

<7>què jiàn yòushôu yì zhuō shàng zhî zuòle yíge chīkè,
*què------------- союз но
jiàn-------------- видеть
yòushôu-------- справа (правый+голова)
yì---------------- 1
*zhuō------------стол
*shàng---------- на -послелог
*zhî--------------только - частица
zuò-------------- сесть
*-le--------------
*yíge-------------артикль+классиф
сhīkè------------ клиент (есть+гость)

<8>nâ chīkè miàn kuò kôu fāng
*nâ--------------- который
chīkè ------------
miàn ------------ лицо
kuò -------------- широкий
kôu -------------- рот
fāng ------------- ровный

<9>tîpò qiángjiàn,
tîpò -------------- телосложение (тело+душа)
qiángjiàn ------- крепкий (сила+здоровый)

<10>húrénzhuāngbàn,
húrénzhuāngbàn одетый как варвар (ху+человек+одежда+одетый)

<11>xiàng shì fān chuán shàng de shuîshôu.
xiàng --------------выглядеть
*shì ----------------именно - усилительная частица
fān ---------------- иностранный
*shàng ------------на - послелог
*de ---------------- формант определения
chuán------------- судно
shuîshôu --------- моряк (вода+рука)

Он носком пнул Цяо Тая, двумя глазами быстро и незаметно мигнул ему, выпятил уголок рта, а также на столе пальцем, которым макнул в вино, начертал что-то в нескольких местах. Цяо Тай понял. Оба чувствовали себя прямо-таки неуютно, но они увидели с правой стороны стола всего лишь подсевшего к ним клиента, у которого была мужественная внешность, телосложение крепкое, одетого как одеваются варвары, он был похож на матроса с иностранного судна.

_________________
LICETNE PAUCA?


Last edited by fiuri on Mon Sep 05, 2005 6:36 pm; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Sun Sep 04, 2005 6:24 pm    Post subject: Reply with quote

23)1陶甘便有意上去搭讪,2那吃客竟是广州话音,3便觉投机。4又见乔泰形体魁伟,5也识英雄,6便移作一桌边吃边聊。

<1>Táo Gān biàn yôuyìshangqu dāshàn,
<2>nà chīkè jìng shì Guâng Zhōu huàyīn,
<3>biàn jué tóujī.
<4>yòu jiàn Qiáo xíngtî kuíwêi,
<5>yê shí yīngxióng,
<6>biàn yí zuò yízhuōbiānchībiān liáo.

<1>Táo Gān biàn yôuyìshangqu dāshàn,

1. Táo Gān---------------------
2. *biàn-------------------------<союз> как раз, именно
3. yôuyì-------------------------намереваться (иметь+идея)
4.*-shangqu------------------- <послеглаг модиф> up
5. dāshàn-----------------------завязать разговор(повесить+оскорбление)

<2>nà chīkè jìng shì Guâng Zhōu huàyīn,

1. *nà------------------------тот
2. chīkè----------------------посетитель (есть+гость)
3.*jìng-----------------------<эмфат слово> действительно
4.*shì------------------------<связка>
5.Guâng Zhōu------------
6.huàyīn-------------------- говор (слова+звук)

<3>biàn jué tóujī.

*biàn------------------------
jué---------------------------чувствовать
tóujī------------------------- согласный (бросить+возможность)

<4>yòu jiàn Qiáo xíngtî kuíwêi,

*yòu-------------------------<частица> с другой стороны
jiàn -------------------------видеть
Qiáo ------------------------
xíngtî -----------------------внешний (форма+тело)
kuíwêi ----------------------дюжий (голова+большой)
<5>yê shí yīngxióng,

*yê -------------------------<частица> также
shí---------------------------знать
yīngxióng ----------------- герой (смелый+мужчина)

<6>biàn yí zuò yízhuōbiānchībiān liáo.

biàn-------------------------
yí----------------------------двигать
*zuò------------------------ предлог когда, как
yízhuōbiānchībiān--------- сосед по столу (один+стол+край+есть+рядом)
liáo -------------------------болтать

И вот Тао Гань просто решил завязать разговор – этот посетитель и впрямь говорил по-гуанчжоуски, он чувствовал, что тот не против. С другой стороны, он видел внушительную внешность Цяо, к тому же он знал этих молодцов: именно как соседа по обеденному столу он и подвигнет его на разговор.

_________________
LICETNE PAUCA?
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Перевод учебных текстов All times are GMT
Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Next
Page 5 of 8

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum


Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group