http://yazyk.net/ Форум
Китаеведение * Предикационная концепция
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Текст "Гуанчжоуское дело"
Goto page 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Next
 
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Перевод учебных текстов
View previous topic :: View next topic  
Author Message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Mon Jul 18, 2005 12:58 pm    Post subject: Текст "Гуанчжоуское дело" Reply with quote

ЧАСТЬ 1-3

1广州案
2第一章
3阴霾紧凑,烟雨朦胧。江面上隐隐约约停泊着十来艘帆船,水雾浓处只见着黑簇的轮廓。远眺拾翠洲,白鹅潭,藏匿在烟波深密处,仿佛与云天连接一片。


1 Guang1/zhou1/ an4/.
2 Di4yi1/ zhang1/

3 Yin1mai2/ yin3cou4/, ya1nyu3/ meng2long2/. Jiang1mian4/ shang4/ yin3yin3yue1yue1/ ting2bo2zhe/ shi2lai2sou1/ fan1chuan2/, shui3wu4nong2/ chu3/ zhi3/ jian4zhe/ hei1/ cu4/ de/ lun2kuo4/. Yuan3/ tiao4shi2/ Cui4zhou1/. Bai2e2tan2/, cang2ni4/ zai4/ yan1bo1/ shen1mi4/ chu4/, fang3fu2/ yu3/ yun2tian1/ lian2jie1/ yi2pian4/.

Словарь

广州<широкий+провинция = Гуанчжоу>
章<глава>
阴霾<облачный+пыльная буря =легкий туман>
紧凑<тугой+собрать = компактный>
烟雨<табак+дождь = дождь с туманом>
江面<река+лицо = поверхность реки>
帆船<парус+лодка = джонка>
水雾浓<вода+туман+густой = интенсивность пара поднимающегося с поверхности воды>
簇<гроздь>
轮廓<колесо+большой = очертание>
洲<остров>
鹅<гусь>
潭<заводь>
烟波<табак+волна = воды покрытые туманом
处<место>>
云天<облако+небо = облачное небо>
一片<1+кусок = кусок>

停泊<остановить+швартовать = швартовать>
处<оставаться>
见<видеть>
眺拾<смотреть далеко+поднимать=возвышаться>
藏匿<прятаться+прятаться = прятаться>
连接<соединять+соединять = соединять>

隐隐约约<слабый+слабый+приблизительный+приблизительный = смутный>
黑<темный>
远<далекий>
翠<голубовато-зеленый>
白<белый>
深密<глубокий+секрет = тайный , уединенный, глубокий>
朦胧<обманывать+неясный = тусклый>


一<1>
十<10>

艘 <сч. сл. для военных кораблей>



Синтаксис

[1]<阴霾подлежащее><紧凑сказуемое>,
[2]<烟雨подлежащее><朦胧сказуемое>。
[3]<江面上{a}топик><隐隐约约停泊着{b}сказуемое><十来{c}艘определение><帆船сказуемое>,
[4]<水雾подлежащее><浓сказуемое><处{i}只{d}<见着{b}<黑определение><簇дополнение>的{g}определение>轮廓обстоятельство места>。
[5]<远обстоятельство места><眺拾сказуемое><翠洲подлежащее>,
[6]<白鹅潭подлежащее>,<藏匿сказуемое><在{e}烟波深密处обстоятельство места>,仿佛{h}<与{f}云天дополнение><连接сказуемое><一片обстоятельство>。



a. послелог (на)
b. суффикс длительности / статического состояния
c. модификатор числительного (около)
d. частица “только”
e. предлог обстоятельства места
f. предлог косвенного падежа (с чем?)
g. субстантивизатор
h. союз (как будто)
i. предлог (в)


Перевод

Гуанчжоуское дело.

Глава I.

Стоял густой туман. Дождь и туман стояли непрозрачной завесой. На поверхности реки смутно виднелось около десятка джонок, пришвартованных к берегу. Пар, поднимался с поверхности воды густыми волнами в том месте, где было видно лишь нечто темное и гроздеобразное. Вдалеке возвышался Голубовато-Зеленый Остров, Заводь Белых Гусей таила в водах, покрытых туманом, уединенные места, словно соединилась с обложенными тучами небесами.

_________________
LICETNE PAUCA?


Last edited by fiuri on Sun Jul 24, 2005 5:43 pm; edited 7 times in total
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Mon Jul 18, 2005 1:50 pm    Post subject: Reply with quote

ого. что это такое? художественный рассказ? Сат Абхава вас все-таки сломал

он большой?
судя по переводу что-то сложное. (это хорошо)


но все-таки иногда новости и тп нужно. хотя бы через раз делайте. я люблю новости читать. Легко и полезно.

Главное разнообразие!
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Mon Jul 18, 2005 7:35 pm    Post subject: Reply with quote

Это небольшая детективная повесть -- 98КВ. Но оборвать, конечно, можно в любом месте. О сложности пока судить сложно.
_________________
LICETNE PAUCA?
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Tue Jul 19, 2005 1:17 pm    Post subject: Reply with quote

Зачем же обрывать. Потихоньку переводите. Я скоро добью вашего Шенгена и тоже сюда подключусь. (еще хочу еще один текст начать)


Кстати, если этот детектив в нете есть мож ссылочку дадите. Чтоб весь текст обозреть.
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Wed Jul 20, 2005 1:16 pm    Post subject: Reply with quote

"Гуанчжоуское дело" в Интернете

http://novel.jschina.com.cn/novelqfxlcom/nch/zhentan/6and1620/

_________________
LICETNE PAUCA?


Last edited by fiuri on Wed Jul 20, 2005 6:50 pm; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Wed Jul 20, 2005 6:47 pm    Post subject: Reply with quote

I

4)陶甘与乔泰依着石头栏杆望了半日,默默无语。江中心涟沦圈圈,老鱼吹浪。岸堤下怪石嶙峋,浊浪击拍。离他们不远处一条大食的商船正在卸货,一群苦力肩着货物从船舷边下来码头趸库。


II

Tao2 Gan3 yu3 Qiao2 Tai4 yi1zhe shi2tou lan2gan1 wang2le ban4ri4, mo4mo4 wu4yu3. Jiang1 zhong1xin1 lian2 lun2 quan1quan, lao3yu2 chui1 lang4. An4di1 xià guai4shi2 lin2xun2, zhuo2 lang4 ji1pai1. Li2 ta1men bu4 yuan3chu2 yi4tiao2 da4 shi2 de shang1chuan2 zheng4zai2 xie4 huo4, yi4qun2 ku3li4 jian1zhe huo4wu4 cong2 chuan2xian2bian1 xia lai2 ma3tou2 dun3ku4.


III

Тао Гань и Цяо Тай, опершись на каменный парапет, молча смотрели вдаль. На речном плесе мелкая рябь расходилась кругами, играла рыба. У подножья береговой дамбы вздымались большие камни причудливого вида и с неровной поверхностью, мутные волны бились о берег. Недалеко от них как раз разгружалась партия пищевых грузов с большого торгового судна, группа кули переносила товары из судна к товарному складу у причала.


IV

[1]<陶甘与乔泰подл><依着сказ><石头栏杆дополн><望了сказ><半日обст врем>,<默默无语обст образа действ>。
[2]<江中心топик><涟подл><沦сказ><圈圈обст образа действ>,
[3]<老鱼подл><吹сказ><浪дополн>。
[4]<岸堤下топик><怪石подл><嶙峋сказ>,
[5]<浊опред><浪подл><击拍сказ>。
[6]<离他们不远处обст места><一条опред><大опред><食的опред><商船подл><正在卸сказ><货дополн>,
[7]<一群опред><苦力подл><肩着сказ><货物><从船舷边下обст места><来码头趸库обст места>。



V

Tao2 Gan3
Qiao2 Tai4
yi1 <опираться>
shi2tou <камень+суф. = камень>
lan2gan1 <ограда+жердь = ограда>
wang2 <вглядываться>
ban4ri4 <половина+день = долго>
mo4mo4 <молчаливый+молчаливый = молча>
wu4yu3 <без+слов = молча>
jiang1 <река>
zhong1xin1 <середина+сердце = центр>
lian2 <рябь>
lun2 <погружаться>
quan1quan <круг>
lao3yu2 <старый+рыба = рыба>
chui1 <дуть>
lang4 <волна>
аn4di1 <берег+дамба = береговая дамба>
guai4shi2 <чудовище+камень = валун необычной формы>
lin2xun2 <гряда холмов+гряда холмов = крутой и неровный>
zhuo2 <нечистый>
ji1pai1 <бить+бить = хлопать>
ta1men <он+суф. мн. ч. = они>
tiao2 <сч. сл. для лент>
da4 <большой>
shi2 <пища>
shang1chuan2 <торговля+судно = торговое судно>
xie4 <разгружать>
huo4 <товары>
qun2 <группа>
ku3li4 <горький +сила = кули>
jian1 <носить>
huo4wu4 <товары+вещь = товары>
chuan2xian2bian1 <судно+борт лодки+край = планшир / gunwale>
ma3tou2 <двор+голова = причал, пирс>
dun3ku4 <оптовый+склад = товарный склад>


VI

yu3 – соединительный союз (и)
zhe – суффикс длящегося действия
le –суффикс прошедшего совершенного времени
xià --послелог (внизу)
li2 … bu4 yuan3chu2 -- рамочная конструкция предлог-послелог (недалеко от)
zheng4zai2 – модификатор глагола (как раз)
cong2 … xia -- рамочная конструкция предлог-послелог (из-под)
lai2 – предлог (к)

_________________
LICETNE PAUCA?


Last edited by fiuri on Thu Jul 28, 2005 4:23 pm; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Fri Jul 22, 2005 1:29 pm    Post subject: Reply with quote

части 1-3

Да..
Принялся я было разбирать текст по той же технологии что и «визы в Швейцария» те прочитать, перевести и показать где я с вами несогласен.

мое мнение такое – текст очень тяжелый. К тому же для его правильного перевода нужно не только хорошо владеть китайским, но и литературным русским языком. А я увы не Пушкин.

Вообщем я решил разобрать текст самостоятельно тк перевести его затруднялся. Перевел. Хотя совершено нигде не уверен даже на 50%.

Чересчур тяжело. Впрочем описание природы оно всегда так. Будем наедятся дальше будет легче. (когда пойдет действие)


======================


阴霾紧凑,烟雨朦胧。江面上隐隐约约停泊着十来艘帆船,水雾浓处只见着黑簇的轮廓。远眺拾翠洲,白鹅潭,藏匿在烟波深密处,仿佛与云天连接一片。

Стоял сильный туман, шел густой дождь. На поверхности реки смутно виднелись около десяти пришвартованных парусных лодок, из-за густой водной пыли были видны лишь темные кучки их очертаний. В далеке вырисовался остров Цуй, водоем Баэй прятал в глубине затуманенных вод близкие места, будто соединенный с высокими облаками.

阴霾 (yin1 mai2 легкий туман) 紧凑 (jin3 cou4плотный), 烟雨 (yan1 yu3 туманный дождь) 朦胧 (meng2 long2неясный)。 江面 (jiang1 mian4 поверхность реки) 上 (shang4 на) 隐隐约约 (yin3 yin3 yue1 yue1 смутно)停泊着 (ting2 bo2 zhe на якоре + -ing) 十 (shi2 10) 来 (lai2 оккло) 艘 (sou1 сч.суф. для кораблей) 帆船 (fan1 chuan2парусная лодка), 水雾 (shui3 wu4 водяная пыль; мелкие брызги) 浓 (nong2 густо) 处 (chu3 находиться; место??) 只见着 (zhi1 jian4 zhe видно лишь + ing) 黑 (hei1 черный) 簇 (cu4 пучок; толпа) 的 (de гр) 轮廓 (lun2 kuo4очертание)。 远眺 (yuan3 tiao4 смотреть вдаль) 拾 (shi2 собирать) 翠洲 (cui4 zhou1остров Цуй), 白鹅潭 (bai2 e2 tan2водоем Байэ),
藏匿 (cang2 ni4 прятать) 在 (zai4 в) 烟波 (yan1 bo1 затуманенные воды) 深 (shen1 глубина) 密 (mi4 близкий) 处 (chu3 место), 仿佛 (fang3 fo2 похоже) 与 (yu3 с) 云天 (yun2 tian1 высокие облака) 连接 (lian2 jie1 соединять) 一片 (yi1 pian4 кусок)。

================

Краткий перевод:

Стоял густой туман. На реке виднелись пришвартованные лодки.

to be continued ….
: )
Back to top
View user's profile Send private message
Guest






PostPosted: Sat Jul 23, 2005 10:53 am    Post subject: Reply with quote

Рассматривая Ваш перевод части 1-3, я нашел следующие разногласия:

1)Шел густой дождь & Дождь и туман слепили глаза

烟雨 -подлежащее, в словаре Kingsoft: misty rain. Туман можно опустить, мы уже говорили о нем. Но почему дождь густой?
Мое выражение слепили глаза, пожалуй, неудачное; --> стояли непрозрачной завесой ( 朦胧 -dimly-Kingsoft).

***

2)Водоем Баэй прятал в глубине затуманенных вод близкие места, будто соединенный с высокими облаками. & Заводь Белых Гусей затаилась в уединенном месте вод, покрытых туманом, словно к обложенным тучами небесам присоединился кусок земли

Следует признать что 一片 на поддлежащее не тянет, скорее это обстоятельство образа действия, и соответствующее изменение приблизит мой вариант к Вашему. Близкое место -это все-таки интимное, потайное, уединенное место. В глубине затуманенных вод? Но в глубине вод нет ни одного места, которое не было бы потайным. Скорее речь идет о местах на поверхности. Но в Вашем варианте много рационального, что я использую в изменении.

***

3) Из-за густой водной пыли были видны лишь темные кучки их очертаний & Густой пар, поднимавшийся с поверхности воды, не рассеивался, и было видно лишь нечто темное и гроздеобразное.

Почему из-за? Каков вклад 处? Впрочем, мой вариант тоже неудачен. Ключ к пониманию лежит в 处, который является здесь предлогом в. См. изменение
Back to top
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Sun Jul 24, 2005 5:42 pm    Post subject: Reply with quote

ЧАСТЬ 5-6

I

5)“乔泰兄弟,我真不明白。老爷京师呆了二十年,怎的又忽发兴头,亲自下来广州。——须知大理寺卿没有十分紧要事是轻易不出长安的。”
6)“陶大哥,莫说老爷已上了岁数,久不行动。就是你我也都是四十多岁的人了,怎比得当年在州县当缉捕时筋骨体魄。此番差遣你我跟随也是难得。京师二十多年,我与老爷也只是一年见几回面,不比从前亲昵。”


II

“Qiao2 Tai4 xiong1di, wo3 zhen1 bu3 ming2bai. Lao3ye jing1shi1 dai1le er4shi2 nian2, zen3de you4 hu1 fa1 xing4tou2, qin1zi4 xia4 Guang3zhou1. ---Xu1zhi1 Da1li3si4 qing1 mei2you3 shi2fen4 jin3 yao4shi4 shi4 qing1yi4 bu4 chu1 Chang2an1 de.”

“Tao2 da4ge1, mo4 shui4 lao3ye yi3 shang4 sui4shu, jiu1 bu4 xing2dong4. Jiu4shi ni3 wo3 ye3 dou1 shi4 si4shi2 duo1 sui4 de ren2 le. Zen3 bi3 de2dang1 nian2 zai4 Zhou1xian4 dang1 ji1bu3 de jin1gu3 ti3po4. Ci3 fan1 chai1qian3 ni3 wo3 gen1sui2 ye3 shi4 nan2de2. Jing1shi1 er4shi2 duo1 nian2, wo3 yu3 lao3ye ye3 zhi3shi4 yi4nian2 jian4 ji3 hui2 mian4, bu4 bi3 cong2qian2 qin1ni4. ”


III

Цяо Тай, братишка, я, правда, не понимаю. Старик просидел в столице двадцать лет. Отчего же он вдруг снова загорелся идеей пожаловать собственной персоной в Гуанчжоу?.. Заметь себе, у министра Императорской судебной палаты совершенно нет здесь неотложных и важных дел, и ведь он так просто не выезжает из Чанъаня.”

“Брат Тао, не скажи, старик-то уже в летах, долго он сидел сиднем. Ведь нам обеим и то уже перевалило за сорок. Разве сравнишь со здоровьем, какое было в то время в Чжоусяне, когда я служил приставом ? Даже те служебные поездки, в которые нас посылают, случаются редко. Ты пойми, за те двадцать с лишком лет в столице я со стариком виделся лишь несколько раз в год, не в пример тому близкому знакомству, которое было прежде.”



IV

5)
[1]“<乔泰兄弟обращение>,<我подл>{真}<不明白сказ>。
[2]<老爷подл><京师обстоятельство места><呆了сказ><二十年обстоят длительн >,
[3]<怎的вопрос слово ><又к сказуемому><忽обстоят образа действ><发сказ><兴头дополн>,<亲自обстоят образа действ><下来дополн><广州дополн>。
[4]<须知топик><大理寺卿подл><没有сказ><十分обстоят степени><紧определ><要事дополн>{是}<轻易обстоят образа действ><不出сказ><长安дополн>{的}。”
6)
[1]“<陶大哥обращение>,{莫说}<老爷подл><已上了сказ><岁数дополн>,<久><不行动сказ>。
[2]{就是}<你我подл>{也都}<是<<四十多определ>岁的>определ人сказ>{了}>,
[3]<怎вопросит слово><比得сказуемое><当年подл><在州县обстоятельс места>определ><当<缉捕дополнение>时обстоятельство><筋骨体魄дополнение>。
[4]<此番определ><差遣подл><你我дополн ><跟随дополн >{也}<是难得сказ>。
[5] {京师}<二十多年обстоят длительности>,<我与老爷>{也}{只是}<一年обстоят длительности><见сказ…><几回обстоят кратности><面…сказ>,<{不比}<从前обстоятел времени>< обстоят времени><亲昵сказуемое>придаточ часть сравнения>。”


V

Qiao2 Tai4
xiong1di <старший брат+младший брат = младший брат>
wo3 <я>
* zhen1 <правда (эмфатическое слово)>
* bu4 <не> (отрицательная частица)
ming2bai <ясный+белый = понять>
lao3ye <cтарый+дедушка = старик>
jing1shi1 <столица+учитель =столица>
dai1 <остаться>
* le суффикс прошедшего совершенного вида
er4shi2 <2+10 =20>
nian2 <год>
zen3de <как+de = почему>
* you4 снова (наречие-модификатор сказуемого)
hu1 <неожиданно>
fa1 <выказывать (чувство)>
xing4tou2 <интерес+голова =энтузиазм>
qin1zi4 <дорогой+сам = лично>
xia4 <спуститься>
Guang3zhou1 <широкий+провинция = Гуанчжоу>
xu1zhi1 <необходимый+знать = то что необходимо знать>
Da1li3si4 <великий+принцип+буддийский храм = Императорская судебная палата>
qing1 <министр>
* mei2 <не> (отрицательная частица)
you3 <иметь>
shi2fen4 <10+часть = совершенно>
jin3 <неотложный>
yao4shi4 <важный+дело = важное дело>
* [shi4
qing1yi4 <легко+легкий = легкий>
*bu4
chu1 <выйти>
Chang2an1 <долгий+спокойствие =Чанъань>
* de] выделительная конструкция
Tao2
da4ge1 <большой+старший брат = старший брат>
* mo4 shui4 <не+сказать =не скажи> (эмфатическое слово)
lao3ye
* yi3 <уже> (модификатор сказуемого)
shang4 <войти>
sui4shu год+считать = <возраст>
jiu1 <долго>
*bu4
xing2dong4 <поведение+двигаться = двигаться>
*jiu4shi <тогда+есть = пойми> (эмфатическое слово)
ni3
wo3
*ye3 частица и, и то
*dou1 частица и то
shi4 <есть>
si4shi2 <4+10 = 40>
*duo1
sui4 <год>
de формант определения
ren2 <человек>
*le
zen3 <как>
*bu4
dei2 <можно>
dang1nian2 <в+время = в то время>
*zai4
Zhou1xian4 <провинция +округ = Чжоусян>
dang1 <служить>
ji1bu3 <арестовать+поймать = арестовать>
*de
jin1gu3 <мускулы+кость = телосложение>
ti3po4 <тело+душа = телосложение>
сi3 <этот>
fan1сч. сл. для действий
chai1qian3 <миссия+послать = послать>
ni3
wo3
gen1sui2 <следовать+следовать =следовать>
*ye3
shi4
nan2de2 <тяжелый+получить = редкий>
jing1shi1
er4shi2
duo1
nian2
wo3
*yu3
lao3ye
*ye3
*zhi3shi4
yi4nian2
jian4mian4 <видеть+лицо = видеть>
ji3 <несколько>
hui2 сч. сл. для действий
*bu4bi3
cong2qian2 <от+перед = прежде>
qin1ni4 близкий+близкий = <близкое знакомство>

VI

Условные обозначения
• <> части предложения в анализе и значения морфем и слов в словаре
• {}грамматические маркеры
• * грамматические элементы

_________________
LICETNE PAUCA?


Last edited by fiuri on Sat Jul 30, 2005 5:13 pm; edited 3 times in total
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Tue Jul 26, 2005 12:12 pm    Post subject: Reply with quote

阴霾紧凑,烟雨朦胧
Quote:
1)Шел густой дождь & Дождь и туман слепили глаза

烟雨 -подлежащее, в словаре Kingsoft: misty rain. Туман можно опустить, мы уже говорили о нем. Но почему дождь густой?
Мое выражение слепили глаза, пожалуй, неудачное; --> стояли непрозрачной завесой ( 朦胧 -dimly-Kingsoft).


Об этом предложении известно: 1 Туман – густой 2 дождь (misty rain) – затемнял/делал неясным
Можно так: «густой туман и частый (?) дождь делали все неотчетливым» Тоже коряво.


Quote:
2)Водоем Баэй прятал в глубине затуманенных вод близкие места, будто соединенный с высокими облаками. & Заводь Белых Гусей затаилась в уединенном месте вод, покрытых туманом, словно к обложенным тучами небесам присоединился кусок земли

Следует признать что 一片 на поддлежащее не тянет, скорее это обстоятельство образа действия, и соответствующее изменение приблизит мой вариант к Вашему. Близкое место -это все-таки интимное, потайное, уединенное место. В глубине затуманенных вод? Но в глубине вод нет ни одного места, которое не было бы потайным. Скорее речь идет о местах на поверхности. Но в Вашем варианте много рационального, что я использую в изменении.

***

3) Из-за густой водной пыли были видны лишь темные кучки их очертаний & Густой пар, поднимавшийся с поверхности воды, не рассеивался, и было видно лишь нечто темное и гроздеобразное.

Почему из-за? Каков вклад 处? Впрочем, мой вариант тоже неудачен. Ключ к пониманию лежит в 处, который является здесь предлогом в. См. изменение


Я вам скажу вот что – этот кусок нам не под силу. не будем гадать. Лучше пойдем дальше. Потом вернемся.

Часть 4



1 依 – у этого слова есть значение «опереться»?
2 栏杆 – может лучше «перилла» хотя здесь конечно наугад.
3 半日 – есть значение «в даль» ?
4 江中心 На речном плесе – может просто «на реке» или «на середине реки»
5 老鱼 – скорей всего название какой-то рыбы. Yellowtail – желтохвостка – есть такая?
6 吹浪 «играла» дуть+волна. Как насчет «плескалась»
7岸堤下怪石嶙峋,浊浪击拍。»У подножья береговой дамбы вздымались большие камни причудливого вида и с неровной поверхностью, мутные волны бились о берег. « тут вы немного преувеличили. 岸堤 (береговая дамба) 下 (под) 怪 (странный) 石 (камень) 嶙峋 (награмождение), 浊浪 (мутные волны) 击 (бить) 拍 (шлепать). «У подножья (под) береговой дамбы причудливые награмождения камней, мутные волны бились (о них или о берег – хотя такого нет)
8 大食的商船正在卸货 – «разгружалась партия пищевых грузов с большого торгового судна» - > «разгружалось большое продуктовое судно» те 大食 относиться к 商船 а не 卸货
9 肩着 может быть точнее будет «переносила на плечах» хотя без плеч лучше
10 «джонка» «кули» «пакгаузу» - наверное, стоит примечания к переводу давать. А то слова редкие. Но точные.
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Tue Jul 26, 2005 5:18 pm    Post subject: Reply with quote

Quote:
Можно так: «густой туман и частый (?) дождь делали все неотчетливым» Тоже коряво.


Нормально. Но почему частый? Misty rain -- это просто дождь с туманом.

Часть 4

1. Есть (to lean).
2. Каменные перила -- это и есть парапет.
3. В даль я добавил. Но не под ноги же они смотрели.
4. А на плесе и есть на середине реки.
5. По моим наблюдениям, китайцы часто добавляют 老 в названиях животных. Из уважения, может. Ср. медведь --> Потап Потапыч. И Ваша Старая Корова.
Откуда Yellowtail? Пожалуйста, если цитируете свой словарь, добавляйте знак восклицания (и только по-английски).
6. Собственно, может быть, что-то третье. Иногда рыба поднимается на поверхность и как бы клюет ее снизу (глотает воздух). Поднимается мелкая рябь. По-моему, вздувать волну -точное описание процесса. А по-русски? Клюет?
7. Я нашел перевод craggy. Впрочем, Ваш перевод предложения и мой почти неотличимы.
8. Я понял. Но продуктовое судно как-то режет слух.
9
Quote:


.肩着 может быть точнее будет «переносила на плечах» хотя без плеч лучше


Нести --это точный перевод
10. Джонки и кули не редкость для старого Китая, о пакгаузе ниже.

***
Делаю изменение--
из трюма к пакгаузу -- из судна к товарному складу у причала.

***

Quote:
Я вам скажу вот что – этот кусок нам не под силу. не будем гадать. Лучше пойдем дальше. Потом вернемся.


Рано капитулируете.

_________________
LICETNE PAUCA?
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Tue Jul 26, 2005 5:53 pm    Post subject: Reply with quote

ЧАСТЬ 7-8

I
7--陶甘也觉感伤:“我虽在大理寺里当主簿,终也是官场仪礼阻隔,难得在一起自在叙话。平昔我是官房里墨笔填文卷,老爷则深居勾珠批,只剩官牍上往来了。”

8--乔泰叹道:“今番老爷特意差造我两个,也有温叙旧谊之意吧。只可惜马荣不在。他自娶了蓝白、绯红一对姐妹后。再也不得自在,听说喝醉了酒都不敢回家了。”


II
Tao2 Gan1 ye3 jiao4 gan3shang1: “Wo3 sui1 zai3 Da4li3si4 li dang1 zhu3bu4, zhong1 ye3 shi4 guan1chang3 yi2li3 zu3ge2, nan2de2 zai4 yi4qi3 zi4 xu4hua4. Ping2xi2 wo3 shi4 Guan1yuan2li3 mo4bi3tian2 wen2juan3, lao3ye ze2 shen1 ju1gou4 zhu1pi1. Zhi3sheng4 guan1du2shang4 wang3lai2 le.
Qiao2 Tai4 tan4 dao4: “Jin1fan1 lao3ye te2yi4 chai1zao4 wo liang3ge4, ye3 you3 wen1 xu4 jiu4 yi4 zhi1 yi4 ba1. Zhi1 ke3xi1 ma3rong2 bu4 zai4. Ta1 zi4 ku3le Lan2bai2, Fei2hong2 yi2dui4 jien3mei4 hou4. Zai4 ye3 bu4de2 zi4zai4. Ting1shuo1 he1zui4le jiu3 bu4 gan3 hui2jiale.



III
Тао Гань тоже расчувствовался: “Хотя в Императорской судебной палате я и служил главным регистратором, в конечном счете дошел до Департамента правительственных церемоний; с тех пор как вместе, редко разговаривали. В прошлом я составлял документы в Квартале чиновников, старик же глубоко втянулся в оптовые закупки жемчуга. Стал ворочать делами исключительно посредством казенных бумаг.”

Цяо Тай сказал, вздохнув: “ На этот раз старик специально послал меня, чтобы мы приятно побеседовали и вспомнили старую дружбу, так вот… Жаль только, что под рукой нету доски для игры в мажон. Он взял себе новую жену, после сестер Ланьбай и Фейхон. И снова не свободен. Слыхал, что однажды он напился, так даже не решился возвращаться домой.”



IV
[1]<陶甘подл>{也}<觉сказ><感伤дополн>:
[2]“<我подл>{虽}<在大理寺里обстоятельство места><当сказ><主簿дополн>,
[3]{终}{也}<是сказ><官场仪礼阻隔дополн>,
[4]<难得обстоят образа действ><在一起自обстоят времени><在叙话сказ>。
[5]<平昔обстоят времени><我подл><是官房里墨笔填文卷сказ>,
[6]<老爷подл>{则}<深обстоят образа действ><居勾сказ><珠批дополн>,
[7]{只剩}<官牍上обстоят места><往来сказ>{了}。”

[8]<乔泰подл><叹道сказ>:
[9]“<今番обстоят времени><老爷><特意><差造><我>[a]<两个,也有温叙旧谊之意吧дополн>。
[10]{只}<可惜>[b]<马荣不在дополн>。
[11]<他подл><自дополн><娶了сказ><蓝白、绯红一对姐妹后обстоят времени>。
[12]<再подл>{也}<不得сказ><自在дополн>,
[13]<听说сказ>[c]<喝醉了酒都不敢回家了дополн>。”

Распространенные члены предложения

[a]<两个подл>,{也}<有сказ><温определ><叙дополн><<<旧определ>谊之определ>意дополн>{吧}
[b]<马荣подл><不在сказ>
[c]<喝醉了сказ><酒дополн>{都}<不敢回家了сказ>


V
Tao2 Gan1
*ye3 частица и, также
jiao4 <чувствовать>
gan3shang1 <чувствовать+рана = чувство>
wo3 <я>
*sui1 хотя (cоюз)
*[zai3
Da4li3si4 <великий +принцип+ступа = Императорская судебная палата>
li] рамочная конструкция предлог-послелог --в
dang1 <служить>
zhu3bu4 <главный+книга = главный регистратор>
*zhong1 <в конечном счете> модификатор глагола
*ye3
shi4 <есть>
guan1chang3 <правительство+поле = официальные круги>
yi2li3 <ритуал+ритуал =церемония>
zu3ge2 <отдельный+отдельный = департамент>
nan2de2 <трудный+достать = редко>
zai4 <находиться>
yi4qi3 <1+подниматься = вместе>
zi4 послелог – <с тех пор как>
xu4hua4 <рассказывать+говорить = болтать>
ping2xi2 <спокойный+прошлое = в прошлом>
wo3
shi4
guan1yuan2li3 <правительство+лицо+квартал = Квартал чиновников>
mo4bi3tian2 <тушь+кисть+писать = писать тушью>
wen2juan3 <письмо+свернуть =документ>
lao3ye <старый+дедушка =старик>
*ze2 частица переключения темы
shen1 <глубоко>
ju1gou4 <оставаться+вовлечь = углубиться>
zhu1pi1 <жемчуг+оптовая закупка =оптовые закупки жемчуга>
*zhi3sheng4 <только+иметь остаток =только> -- модификатор наречия
guan1du2shang4 <правительство+документы+суф. сферы действия для наречия = документально>
wang3lai2 <идти+прийти = приходить и уходить>
*le – частица нового состояния
Qiao2 Tai4
tan4 <вздохнуть>
dao4 <сказать>
jin1fan1 <сегодня+сч. сл. действий>
lao3ye
te2yi4 <специальный+идея =специально>
chai1zao4 <послать+сделать =послать>
wo
liang3ge4 2+1 = <мы>
*ye3
you3 <иметь>
wen1 <теплый>
xu4 <болтать>
jiu4 <старый>
yi4 <дружба>
*zhi1 формант определения
yi4 <след>
*ba1 частица неуверенности
*zhi1 ограничительная частица только
ke3xi1 <мочь+лелеять = жалко>
ma3rong2 <конь+слава> = игра
*bu4 не – отрицательная частица
zai4 модификатор сказуемого -- снова
ta1 <он>
zi4 <сам>
ku3 <взял жену>
*le
Lan2bai2
Fei2hong2
yi2dui4 <1+против = пара>
jien3mei4 <старшая сестра+младшая сестра =сестры>
*hou4 – послелог после
*zai4
*ye3
bu4de2 <не+получить = не мочь>
zi4zai4 <сам+находиться = свободный>
ting1shuo1 <слышать+говорить = слышать>
he1zui4 <пить+отравленный = напиться>
jiu3 <вино>
*bu4
gan3 <решиться>
hui2jia <вернуться + домой = вернуться домой>



VI
Условные обозначения
<> член предложения / значение слова
{} грамматический маркер
* грамматический элемент

_________________
LICETNE PAUCA?
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Thu Jul 28, 2005 8:19 am    Post subject: Reply with quote

Quote:
Но почему частый? Misty rain -- это просто дождь с туманом.

Потому что туман уже упоминался. А раз из за дождя плохо видно – то он частый. Отсебятина короче.


Quote:
3. В даль я добавил. Но не под ноги же они смотрели.

Они смотрели на 半日. Может это «полуденное солнце»

Quote:
если цитируете свой словарь, добавляйте знак восклицания (и только по-английски).

тогда я буду # а не восклицательный знак ставить.

Quote:
7. Я нашел перевод craggy. Впрочем, Ваш перевод предложения и мой почти неотличимы.

только что нашел : #怪石嶙峋 = grotesquely-shaped jagged rocks. Те «причудливые зубчатые скалы»

Quote:
10. Джонки и кули не редкость для старого Китая,

А для новой России это редкость. Просто можно ставить * и внизу давать определение. Если хотите.


Quote:
о пакгаузе ниже.

***
Делаю изменение--
из трюма к пакгаузу -- из судна к товарному складу у причала.

ПАКГАУЗ (нем. Packhaus), помещение закрытого типа для кратковременного хранения грузов на железнодорожных станциях, пристанях и др. Те в принципе было верно. Но 码头趸库 «товарный склад у причала»буквальный перевод.

5-6


1 «правда» не надо в запятые тк это не вводное слово (получается «хоть я и не понимаю…»)
2 没有十分紧要事 -没有(нет)十分(черезвычайно)紧要(важный)事(дело) – нет очень важных дел (у вас 紧+要事 – получается лишнее слово - неотложных и важных)
3 理寺卿没有十分紧要事轻易不出长安的 – вы это是 перевели как «и ведь». у是 есть значение «хотя» хоть, -то. Те можно, «не было важных дел, а он-то просто так не выезжает». И так и так можно.
4 нам обеим и то уже перевалило за сорок – обоим. Вы тут литературно перевели. Можно без «перевалило». Вопрос стиля.
5 Чанъаня – без мягкого знака.
6 怎比得当年在州县当缉捕时筋骨体魄 -怎(как)比得(сравнивать+можно)当年(то время)在(в)州县(Чжоусян)当(быть как)缉捕(арестованный)时(время)筋骨(мускулатура)体魄(здоровье и дух)
- у вас 怎/比/得当/年/ отсюда ваши «счастливые годы». Хотя это предложение в вашем переводе как-то не вписывается в текст. Свой вариант я предложить затрудняюсь. Разве что думаю, что это говориться о старике, а не о «я». Те нельзя сравнивать с тем здоровьем, которое было у него, когда он служил… Тогда непонятно причем тут 2нам ведь уже за сорок».
7 缉捕 – есть перевод «пристав». У меня только «арестованный». Те «когда сидел» : )
8此番差遣你我跟随也是难得- 跟随 – сопровождать. Те «Да и в то время (когда он служил приставом) при командировках мы сопровождали его редко».


Короче текст уже полегче и поинтересней чем первая и вторая части, но все равно сложноватый для нас. Но ничего – будем пробиваться : )
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Thu Jul 28, 2005 4:15 pm    Post subject: Reply with quote

1. Правда - это вводное словою =действительно, и впрямь.
5. У меня твердый знак.
6. Ваше словоделение более удачное. Но как перевести 缉捕 (арестовать) -арестант или производитель арестов? Я исходил из того, что, по моим наблюдениям, название действия и название профессии часто совпадают. Ср. с Вашим профессиональным плакальщиком Разговор идет о старике или о рассказчике? Может быть, выяснится из дальнейшего контекста.
7. Из каких соображений арестованный?
8. 跟随 – сопровождать? Верно.

***
Quote:

Они смотрели на 半日. Может это «полуденное солнце»

Kingsoft: 1) полдня 2) долго

_________________
LICETNE PAUCA?
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Mon Aug 01, 2005 9:32 am    Post subject: Reply with quote

缉捕 – «арестовывать, поимка». Так что скорее всего вы правы.

Часть 7

1 终也是官场仪礼阻隔 - 终 (в конце) 也是 (тоже) 官场 (чиновничья карьера) 仪礼 (книга обрядов) 阻隔 (изолированный, отрезанный) «в конце концов, я тоже был отстранен от чиновничьей карьеры.»
仪礼 – the Yili, The book of rites. Даже не представляю что это такое.
Другой вариант: «в конце концов, чиновничья карьера разъединила (нас):…»

2 自在 – свободно: 难得在一起自在叙话 – «редко разговаривали по душам.»

3 平昔我是官房里墨笔填文卷 -平昔 (в прошлом)我(я) 是(есть) 官房(госздание) 里(в) 墨笔(чернила) 填(заливать) 文卷(документы) – «раньше я заливал документы чернилами в гос учереждениях» заливать документы чернилами = много писать в них. Наверное, нужен какой-то оборот. Или можно «только и делал, что писал в документах»
Непонятно только зачем 是 .

4 老爷则深居勾珠批 -老爷(старик)则(как только… так и)深(глубоко)居(быть в)勾(зацеплять)珠(жемчуг)批(оптом) «как только старик увлекся оптовой торговлей жемчугом»

5 只剩官牍上往来了 -只(только)剩(остаться)官牍(казенные бумаги)上(на)往来(связь)了. Только посредством казенных бумаг осталась связь.

То есть когда он служил в госучереждениях и старик стал торговать жемчугом, их контакты ограничивались официальными бумагами.
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Перевод учебных текстов All times are GMT
Goto page 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Next
Page 1 of 8

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum


Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group