http://yazyk.net/ Форум
Китаеведение * Предикационная концепция
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Текст "Гуанчжоуское дело"
Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Next
 
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Перевод учебных текстов
View previous topic :: View next topic  
Author Message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Fri Aug 12, 2005 2:20 pm    Post subject: Reply with quote

Quote:
со словаря или самопальный?


Сам. Просто где-то встречал выражения подобного рода (на русском) И почти уверен это ченюй.

По смыслу я думаю вот что:

Один "брат" хотел расстегнуть пуговицу, но оголил свою кольчугу, люди могли увидеть что он коп, и второй брат говорит - "в порядке всегда есть беспорядок", т.е. всегда нужно быть на стреме, хотя вроде все спокойно.

Больше ничего мне в голову относительно почему нельзя растегнуть пуговку не приходит.
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Fri Aug 12, 2005 2:43 pm    Post subject: Reply with quote

Vosto told

Quote:
Больше ничего мне в голову относительно почему нельзя растегнуть пуговку не приходит.


Короче, нужно найти словарь идиом.

_________________
LICETNE PAUCA?
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Fri Aug 12, 2005 4:25 pm    Post subject: Reply with quote

I
16) 乔泰笑道:“还怕我被胡人吞吃了不成?陶大哥,码头边走了这半日,肚中真有点饿了。我们去找一家饭馆吧。”


II
Qiáo Tài xiào dào: “Hái pà wô bèi húrén tūnchī, bùchéng? Táo dàgē, mâtóu biān zôule zhè bànrì dù zhōng zhēn yôu diân è le. Wômen qù zhâo yì jiā fànguân ba”.

III
Цяо Тай сказал с улыбкой :“И я боюсь, что меня сожрут ху, или не сожрут? Брат Тао, в сторону причалов я пошел в полдень, а в животе и впрямь немного урчало. Пойдем-ка мы поищем трактир, а?”

IV
[1]<乔泰подл><笑道сказ>
[2]{还}<怕сказ><我подл>[a]<被胡人吞吃了不成?дополнение>
[3]<陶大哥обращ>,<码头边обстоят места><走了сказ><这半日обстоят времен>,<肚中топик>{真}<有сказ><点обстоят степени><饿дополн>{了}。
[4]<我们подл><去找сказ><一家определ ><饭馆дополн>{吧}。

Распространенные члены предложения
[a] {被}<胡人подл><吞吃了сказ >{不成}?




V
Qiáo Tài
xiào <улыбнуться>
dào <сказать>
*hái <еще> –союзная частица
pà <бояться>
wô <я>
*bèi –показатель пассива
húrén <ху+человек = ху>
tūnchī <проглотить+есть = сожрать>
*bùchéng <не+стать = или нет> -слово оформ. вопрос
Táo
dàgē <большой+старший брат = старший брат>
mâtóu <двор+голова = причал>
*biān предлог <в сторону>
zôu <идти>
*le суффикс совершенного времени
zhè <этот>
bànrì <полу+день = полудень>
dù <живот>
*zhōng послелог <в>
*zhēn <правда> –эмфатическое слово
yôu <иметь>
diân <немного>
è <голод>
*le фразовая частица перемены состояния
wômen <я+множ = мы>
qù <пойти>
zhâo <искать>
yì <1>
*jiā классификатор
fànguân <еда+учреждение = ресторан>
ba частица вежливого приглашения



VI
Условные обозначения

{}грамматические маркеры
<>значения морфем и слов, или части предложения
*грамматические элементы

_________________
LICETNE PAUCA?
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Fri Aug 12, 2005 10:17 pm    Post subject: Reply with quote

17)两人沿码头边向西走去,渐渐见行人货贩增多。过市舶司官署,便看见小南门的城楼了。小南门外沿江堤岸商贩荟集,市场热闹,只见人声嘈杂,货摊连绵,一片买卖兴盛的市面。

Liângrén yànmâtóu biān xiàngxī zôuchū. Jiànjiàn jiàn xíngrén huòfàn zēngduō. Guò shìmínsīguānshû, biàn kànjian Xiâo nánmén de chénglóu le. Xiâo nánmén wài yán jiāngdiàn shāngfàn huìjí, shìchâng rènao, zhî jiàn rénsheng cáo zà, huòtan liánxù, yípiàn mâimà xīngshèng de shìmiàn.


Двое вдоль причалов пошли на запад. Постепенно они замечали все большее и большее число лоточников. Миновали городскую управу, затем увидели башню Малых южных ворот. За Малыми южными воротами вдоль речной набережной кишели торговцы, бурлил городской рынок. Они увидели, как шумно смешивались голоса, бесконечные ларьки, фрагмент городского базара с процветающей деловой жизнью.


liângrén два+человек = двое
yànmâtóu берег+двор+голова = речной причал
biān сторона
xiàngxī к+запад = на запад
zôuchū идти+из = идти от
jiànjiàn постепенно
jiàn увидеть
xíngrén идти+человек = пешеход
huòfàn товары+продавать = лоточник
zēngduō расти+много = расти численно
guò пройти
shìmínsīguānshû город+народ+управление+правительство+контора =городская управа
biàn затем
kànjian увидеть
xiâo малый
nánmén юг+ворота
*de формант определения
chénglóu город+башня = башня над воротами
*le суффикс прошедшего совершенного времени
xiâo малый
nánmén
*wài послелог за
*yán предлог вдоль
jiāngdīàn река+дамба+берег = речная набережная
shāngfàn торговля+продать = лоточник
huìjí процветать+собраться = кишеть
shìchâng =город+место = городской рынок
rènao жаркий+шуметь = бурлить
*zhî частица только
jiàn
rénsheng человек+звук = голос
cáo шумный
zà смешиваться
huòtān товары+ларек = ларек
liánxù связать +шелковая нитка = в один ряд
yí 1
piàn фрагмент
mâimà купить+продать = сделка
xīngshèng процветать+процветающий = процветать
*de
shìmiàn город+лицо = городской рынок

_________________
LICETNE PAUCA?


Last edited by fiuri on Wed Aug 24, 2005 1:33 pm; edited 3 times in total
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Sat Aug 13, 2005 7:35 am    Post subject: Reply with quote

13)老爷叮嘱我们多多留意码头动静,怕是要查缉番船走私犯禁之事。”陶甘道。
14)乔泰皱眉:“这应是市舶司官员的勾当,你我又不懂海夷道通商的许多禁例。”

“Старик настаивал, чтобы мы хорошенько проследили за активностью на причалах. Пожалуй, мы будем вынуждены обыскивать судна и конфисковывать контрабанду”, сказал Тао Гань.
Цяо Тай насупил брови: “Это должно быть делом чиновников городской судоходной компании. Мы ведь не знаем многочисленных запретов, относящихся к ведению торговли пиратскими методами.”

-------------------

1 怕是要查缉番船走私犯禁之事 -怕是(вероятно)要(нужно)查缉(расследовать)番(иностранный)船(судно)走私(контрабанда)犯禁(нарушать запреты)之(опр)事(дело) – «Вероятно (нам) придется расследовать дело о незаконной контрабанде на иностранном судне.»
У вас 查缉 по другому переведен (хотя search out and arrest, тоже есть, но здесь больше подходит investigate – это же детектив). И 番 вы не перевели.

2 海(морской)夷(иностранный)道(путь)通商(торговля)的(опр)许多(многочисленный)禁例(запретительные правила). «(Ведь мы не знаем) многочисленных законов морской иностранной(международной) торговли». Я 禁例 перевел как «закон», хотя это конечно не точно.
Интересно – слово夷 можно перевести как «иностранный» так и «варварский».
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Sun Aug 14, 2005 5:18 am    Post subject: Reply with quote

Quote:
1 怕是要查缉番船走私犯禁之事 -怕是(вероятно)要(нужно)查缉(расследовать)番(иностранный)船(судно)走私(контрабанда)犯禁(нарушать запреты)之(опр)事(дело) – «Вероятно (нам) придется расследовать дело о незаконной контрабанде на иностранном судне.»
У вас 查缉 по другому переведен (хотя search out and arrest, тоже есть, но здесь больше подходит investigate – это же детектив). И 番 вы не перевели.

1. Согласен

Quote:
2. 海(морской)夷(иностранный)道(путь)通商(торговля)的(опр)许多(многочисленный)禁例(запретительные правила). «(Ведь мы не знаем) многочисленных законов морской иностранной(международной) торговли». Я 禁例 перевел как «закон», хотя это конечно не точно.
Интересно – слово夷 можно перевести как «иностранный» так и «варварский».


запреты на торговлю по морским иностранным законам-- звучит немного странно.

夷 также гладкий 夷道 -легкий (быстрый) путь -БКРС. Может, это и имелось в виду?

_________________
LICETNE PAUCA?
Back to top
View user's profile Send private message
Aiqing



Joined: 04 Apr 2005
Posts: 466

PostPosted: Mon Aug 15, 2005 2:44 am    Post subject: Reply with quote

vosto wrote:

1 怕是要查缉番船走私犯禁之事 -怕是(вероятно)要(нужно)查缉(расследовать)番(иностранный)船(судно)走私(контрабанда, заниматься контрабандой)犯禁(нарушать запреты)之(опр)事(дело) – «Вероятно (нам) придется расследовать дело о незаконной контрабанде на иностранном судне.»

Вероятно, (нам) придется расследовать дела об иностранных судах, занимающихся контрабандой и нарушающих запреты.

Quote:

2 海(морской)夷(иностранный, безопасный)道(путь, метод)通商(торговля)的(опр)许多(многочисленный)禁(запреты)例(правила). «(Ведь мы не знаем) многочисленных законов морской иностранной(международной) торговли».

(Ведь мы не знаем) многочисленных запретов и правил морских безопасных методов торговли
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Mon Aug 15, 2005 5:40 am    Post subject: Reply with quote

Aiqing:
Quote:

1 怕是要查缉番船走私犯禁之事 -怕是(вероятно)要(нужно)查缉(расследовать)番(иностранный)船(судно)走私(контрабанда, заниматься контрабандой)犯禁(нарушать запреты)之(опр)事(дело) – «Вероятно (нам) придется расследовать дело о незаконной контрабанде на иностранном судне.»

Вероятно, (нам) придется расследовать дела об иностранных судах, занимающихся контрабандой и нарушающих запреты.


Возможно и так. (даже лучше) (но «незаконная контрабанда» тоже неплохо смотрится) Но только как я писал «нарушать запреты» = «нарушать закон» (мне так кажется)


Quote:

2 海(морской)夷(иностранный, безопасный)道(путь, метод)通商(торговля)的(опр)许多(многочисленный)禁(запреты)例(правила). «(Ведь мы не знаем) многочисленных законов морской иностранной(международной) торговли».

(Ведь мы не знаем) многочисленных запретов и правил морских безопасных методов торговли


Кривовато. Да и по смыслу не подходит. Ведь имеется в виду, что одно дело расследовать внутренние дела, а расследовать дел с иностранным участием – надо соблюдать все международные законы, которые «братья» не знают.


Fiuri:
Quote:
夷 также гладкий 夷道 -легкий (быстрый) путь -БКРС. Может, это и имелось в виду?


Мне кажется 道 относиться к «морские зарубежные пути торговли», но в любом случае без 夷(иностранный) текст теряет смысл.
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Mon Aug 15, 2005 12:39 pm    Post subject: Reply with quote

Не знаю на чем остановиться
Пока пусть будет -- Мы ведь не знаем многочисленных запретов на торговлю на скрытых морских путях

Примечание
Не могу переводить через буфер фрагменты в сборный текст -- поя вляется сообщение Debug more и т.д. Кто знает, что делать?

_________________
LICETNE PAUCA?
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Thu Aug 18, 2005 10:01 pm    Post subject: Reply with quote

1Cool小南门城根便有一爿小酒店。两人掀动珠帘,踅进店堂。店堂当中悬着一盏油灯,昏暗十分。吃客闹哄哄一片,地上湿吱吱,滑漉漉,剩汤残菜泼了一地,弥漫着酸酒咸鱼的怪味。

Xiâo nánmén chénggēn biàn yôu yìkiáng xiâo jiûdiàn. Liângrén xiāndòng zhūlián, chìjìn diàntáng. Diàntáng dānzhōng xuánzhe yìzhân yóudēng, hun’àn shífēn. Chīkè nào hônghong yìpiàn. Dìshàng shī zīzi, shèngtāng cáncài pōle yídì, mímánzhe suān jiû xián yú de guài wèi.

Возле городской стены у Малых южных ворот удобно устроилась маленькая таверна. Двое отодвинули портьеру, украшенную бисером, и шагнули в зал. Внутри зала таверны висела исключительно тускло светившая масляная лампада. От обедающих исходил сильный неразличимый гул. Пол влажно поскрипывал, остатки супа и овощей то и дело проливались и падали на пол, пропитывали его, делая скользким, воздух был наполнен причудливым ароматом кислого вина и соленой рыбы.


xiâo малый
nánmén юг+ворота=южные ворота
*chénggēn стена+корень=у городских ворот - послелог
biàn удобно
yôu иметь
yì 1
*kiáng -классификатор
xiâo
jiûdiàn вино+заезжий двор=таверна
liângrén двое+человек=двое
xiāndòng поднять+двинуть= сдвинуть
zhūlián бисер+завеса=портьера украшенная бисером
chìjìn шагнуть+зайти=шагнуть внутрь
diàntáng заезжий двор+зал=зал трактира
diàntáng
*dānzhōng быть+середина=в середине -послелог
xuán висеть
*zhe суффикс длительности

*zhân -классификатор
yóudēng масло+лампа=масляная лампада
hun’àn сумерки+темный=тусклый
shífēn 10+часть=совершенно
chīkè есть+гость=обедающий
nào шумный
*hônghong удвоенный глагол
hông стоял гул
yìpiàn 1+кусок=сплошной
dìshàng место+низ=пол
shī влажный
zīzi скрипеть
shèngtāng остаточный+суп=остатки супа
cáncài остаточный+вареные овощи=остатки вареных овощей
pō разлиться
*le суффикс совершенного прошедшего времени
*yídì то и дело модификатор сказуемого
mímán наполнить+заполонить=наполнить воздух
*zhe суффикс длительности
suān кислый
jiû вино
xián соленый
yú рыба
*de формант определения
guài причудливый
wèi аромат

_________________
LICETNE PAUCA?


Last edited by fiuri on Sun Aug 28, 2005 3:02 pm; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Sat Aug 20, 2005 2:37 pm    Post subject: Reply with quote

15)陶甘又曰:“老爷又嘱你我分住两个旅店,不露行迹,想必也有防范之意。你住的五仙旅店正在胡人聚居的番坊之内,尤须小心谨慎为是。”

Тао Гань добавил: “Старик также сказал, чтобы мы жили раздельно в разных заезжих дворах, и не теряя хладнокровия, были начеку, никому не показывали знак профессии. Заезжий двор “Пять бессмертных”, в котором я живу, как раз находится в пределах квартала Дамба Иностранцев, густо заселенном ху, и не ошибусь, если скажу, что надо быть чрезвычайно осторожным и осмотрительным.”

1 嘱 – скорее «велел» (наказал, приказал предписал).

2 行迹 – whereabouts, traces, tracks; behavior – так что наверное不露行迹 – «не высовываться», «не выдавать себя» или что то в этом роде. Хотя «профессиональный знак» по смыслу было бы хорошо (это объяснило почему нельзя расстегивать пуговку).

3 想必: надо думать, надо полагать, должно быть. Presumably, most likely. «Хладнокровия» здесь нет. И 意 здесь не «мысль» а «намерение» 想必也有防范之意 – надо полагать это (старик велел жить раздельно и не высовываться) ради предосторожности.

4你住的五仙旅店正在胡人聚居的番坊之内 –
你(ты)住(жить)的(опр)五仙旅店(заезжий двор)正在(сейчас)胡人(ху)聚居(населять)的(опр)番(иностранец)坊(fang1 переулок)之内(внутри) -
«Заезжий двор «Пять бессмертных» в котором ты живешь сейчас находится в переулке иностранцев, населенном ху.»

5 Думаю, вы немного усложнили перевод 尤须小心谨慎为是 – можно просто: (поэтому) действительно надо быть осторожными.
小心谨慎 – careful, cautions.


16)

乔泰笑道:“还怕我被胡人吞吃了不成?陶大哥,码头边走了这半日,
肚中真有点饿了。我们去找一家饭馆吧。”


Цяо Тай сказал с улыбкой :“И я боюсь, что меня сожрут ху, или не сожрут? Брат Тао, в сторону причалов я пошел в полдень, а в животе и впрямь немного урчало. Пойдем-ка мы поищем трактир, а?”


1 了不成 – no way to be settled or completed, endless. То есть его можно не переводить.
И наверное говорится что это брат боится (сарказм):
«Ты все еще боишься, что меня сожрут ху?»

2码头边走了这半日 –
码头(причал)边(около)走了(ходил)这(этот)半日(пол дня) –
«мы уже пол дня шатаемся у причала»
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Sat Aug 20, 2005 4:45 pm    Post subject: Reply with quote

15.
Со всем согласен, кроме последнего пункта

16

Quote:
1 了不成 – no way to be settled or completed, endless. То есть его можно не переводить.


Не понял Вашу мысль.不成 - знак вопроса - в этом смысле можно не переводить


Тао Гань добавил: “Старик также велел, чтобы мы жили раздельно в разных заезжих дворах, и по всей видимости, были начеку, не оставляли следов. Заезжий двор “Пять бессмертных”, в котором ты живешь, как раз находится в Переулке Иностранцев, густо заселенном ху, и не ошибусь, если скажу, что надо быть чрезвычайно осторожным.”
Цяо Тай сказал с улыбкой :“И ты боишься, что меня сожрут ху? Брат Тао, у причалов ходим уже полдня, а в животе и впрямь уже немного заурчало. Пойдем-ка мы поищем трактир, а?”

_________________
LICETNE PAUCA?


Last edited by fiuri on Mon Aug 22, 2005 7:41 pm; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Sun Aug 21, 2005 10:09 am    Post subject: Reply with quote

Quote:
Не понял Вашу мысль.不成 - знак вопроса - в этом смысле можно не переводить


Но вы то в первый раз как-то перевели «сожрут ху, или не сожрут». В словаре стоит 了不成 – endless – то есть просто усиливает 还

По смыслу идет Тао говорит брату что надо быть осторожным так как много ху, а второй иранизирует: «(ты) Все еще боишся что меня сьедят ху?». То есть не «я боючь».
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Sun Aug 21, 2005 5:18 pm    Post subject: Reply with quote

vosto writes

Quote:
1 了不成 – no way to be settled or completed, endless. То есть его можно не переводить.


Вы цитируете значение слова no way to be settled or completed, endless, а потом говорите, что это можно не переводить. Ну, я не вижу логику.

不成 - слово используется для построения вопросительной формы.

还怕我被胡人吞吃了不成?

Но ведь ты здесь формально нет - и перед этим нет. Я думаю, в таких случаях вероятнее первое лицо. И тут есть ирония -- мне, мол, не хватало бояться ху.

_________________
LICETNE PAUCA?
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Sun Aug 21, 2005 6:19 pm    Post subject: Reply with quote

19)两人找了一副空座头坐了。陶甘便用广州话叫酒菜。这时一个修着整齐长胡子的吃客也跟进了酒店,坐到他们左边上一桌,独个喊酒。酒店门口的一张桌上坐着个面目可憎的侏儒。

Liângrén zhâole yí fù kōng zuòtou le. Táo Gān biàn yòng Guângzhōu huà jiào jiûcài. Zhè shí yíge xiūzhe zhêngqí cháng húzi de chīkè yê gēnjìnle jiûdiàn, zuò dào tāmen zuôbiān shàng yì zhuō. Jiûdiànménkôu de yì zhāng zhuō shàng zuòzhe ge miànmù kêzêng de zhūrú.

Двое нашли пару пустых сидений и сели. Затем Тао Гань крикнул на гуаньчжоуском наречьи, чтобы подали есть и пить. В это же время вслед за ними в трактир зашел клиент, украшенный аккуратными длинными усами и подсел к левому краю стола, там же, где сидели они, заказал только вино. За столом у входа в трактир сидел карлик безобразного вида.

liângrén два+человек=двое
zhâo искать
*le суффикс совершенного вида
yí 1
*fù пара -классификатор
kōng свободный
zuòtou сидеть+суф.=сиденье
*le частица перемены состоряния
Táo Gān
*biàn затем –соединительный союз
*yòng –предлог инструментатива
Guângzhōu широкий+провинция=Гуанчжоу
huà язык
jiào крикнул
jiûcài вино+вареные овощи=напиток и еда
zhè этот
shí- время

*ge классификатор
xiū украсить
zhe –суф. длительности
zhêngqí аккуратный+аккуратный=аккуратный
cháng длинный
húzi усы +суф.=усы
*de формант опр
chīkè есть+гость=клиент

gēnjìn следовать+войти=последовать
*le суф. сов. вида
jiûdiàn вино+заезжий двор=трактир
zuò сидеть
*dào к - предлог
tāmen он+мн ч=они
zuôbiān левый+сторона=левая сторона
shàng на -послелог

zhuō стол
jiûdiànménkôu вино+заезжий двор+ворота+рот=вход в трактир
*de

zhāng -классификатор
zhuō
shàng
zuò
zhe
ge
miànmù лицо+глаз=вид
kêzêng de мочь+ненавидеть+форм. опр. = безобразный
zhūrú карлик+поклонник Конфуция=карлик

_________________
LICETNE PAUCA?


Last edited by fiuri on Mon Aug 29, 2005 9:22 pm; edited 3 times in total
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Перевод учебных текстов All times are GMT
Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Next
Page 4 of 8

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum


Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group