http://yazyk.net/ Форум
Китаеведение * Предикационная концепция
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Текст "Гуанчжоуское дело"
Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Next
 
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Перевод учебных текстов
View previous topic :: View next topic  
Author Message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Mon Sep 05, 2005 1:19 pm    Post subject: Reply with quote

22)他用脚尖踢了踢乔泰,两眼闪眨一下,嘴角努努,又在桌上蘸酒划了几下。乔泰会意。两个正不自在,却见右首一桌上只坐了一个吃客,那吃客面阔口方,体魄强健,胡人装扮,像是番船上的水手。



Он носком пнул Цяо Тая, двумя глазами быстро и незаметно мигнул ему, выпятил уголок рта, а также на столе пальцем, которым макнул в вино, начертал что-то в нескольких местах. Цяо Тай понял. Оба чувствовали себя прямо-таки неуютно, но они увидели с правой стороны стола всего лишь подсевшего к ним клиента, у которого лицо было широким, а рот ровным, телосложение крепкое, одетого как одеваются варвары, он был похож именно на матроса с иностранного судна.


1 «но они увидели с правой стороны стола всего лишь подсевшего к ним клиента» - скорее «они видели лишь подсевшего к ним клиента (посетителя)» - на других же они не могли смотреть чтоб не выдать себя.

2 面阔口方 – «strong, manly features». То есть синоним 体魄强健

3胡人装扮 «одетого как одеваются варвары» - сильно сказано. Лучше «одетый как ху». Не знаю насколько ху можно назвать варварами, но они явно на это обидятся.

4 像是番船上的水手 «похож именно на матроса» – зачем выделять – ведь там нет 就是
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Mon Sep 05, 2005 2:08 pm    Post subject: Reply with quote

24) 1酒酣耳热,2两下便无猜忌,3陶甘问:4“足下不是胡人,5如何这等穿扮?”


<1>Jiûhānêrrè,
<2>liângxià biàn wú cāijì,
<3>Táo Gān wèn:
<4>”Zùxià bùshì húrén,
<5>rúhé zhèdêng chuānbàn?”

<1>Jiûhānêrrè,
1 jiûhānêrrè--------крепко напиться (вино+отравлен+уши+горячий)


<2>liângxià biàn wú cāijì,
1 liângxià………………….и тот и другой (два+раз)
2 *biàn…………………….<соединительная частица>таким образом
3 *wú……………………...<отрицательная частица> не
4 cāijì……………………...опасаться (догадываться+избегать запретное)

<3>Táo Gān wèn:
1Táo Gān………………….
2 wèn………………………спросить

<4>”Zùxià bùshì húrén,
1 zùxià……………………..Вы (недостаточно+раз)
2 *bùshì……………………отрицательная связка
3 húrén…………………….варвар, ху (ху+человек)

<5>rúhé zhèdêng chuānbàn?”
1 rúhé………………………каким образом
2 zhèdêng…………………..такой, так?? (этот+класс)
3 chuánbàn………………...одеться (надеть+одетый)


Крепко напились, и, таким образом, и с той, и с другой стороны ничего не опасались. Гань спросил : «Сударь, вы же не ху, зачем же Вы так вырядились?»

_________________
LICETNE PAUCA?


Last edited by fiuri on Mon Feb 13, 2006 10:34 am; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Mon Sep 05, 2005 6:33 pm    Post subject: Reply with quote

1 Раз решили заговорить, значит, решили что всего лишь
2 ок
3 дела давно минувших дней
4 можно и убрать

_________________
LICETNE PAUCA?
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Tue Sep 06, 2005 12:41 pm    Post subject: Reply with quote

fiuri wrote:
1 Раз решили заговорить, значит, решили что всего лишь


Тогда не «увидели», а «видели», так как они уже в 19ой части его увидели.
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Fri Sep 09, 2005 12:18 pm    Post subject: Reply with quote

23) 陶甘便有意上去搭讪,那吃客竟是广州话音,便觉投机。又见乔泰形体魁伟,也识英雄,便移作一桌边吃边聊。

И вот Тао Гань просто решил завязать разговор – этот посетитель и впрямь говорил по-гуанчжоуски, он чувствовал, что тот не против. С другой стороны, он видел внушительную внешность Цяо, к тому же он знал этих молодцов: именно как соседа по обеденному столу он и подвигнет его на разговор.

1 Мне кажется что 便 не переводится в первом случае – «Гань решил завязать разговор» (就 тоже во многих случаях не переводится)

2 Лучше не «и впрямь», а «оказывается». Ведь вроде они об этом не догадывались.

3便觉投机 –
便(сразу)觉(чувствовать)投机(сходство, согласие)
«Сразу же сошлись».

4又见乔泰形体魁伟,也识英雄
又(также)见(увидеть)乔泰(Цяо)形体魁伟(внушительная внешность),也(тоже)识(узнать)英雄(герой)
«Также он (матрос) заметил внушительную внешность Цяо – тоже разглядел храбреца.»
Очень криво, но смысл думаю в том что они (матрос и Цяо) внешне сошлись.

5便移作一桌边吃边聊
便(就)移(двигаться)作(?)一桌(стол)边(и)吃(есть)边(и)聊(болтать)
«Пододвинулся, (они) ели и разговаривали»
здесь конструкция 一边…一边…

тяжело пошло

Номером ошиблись – это 24:

23) 酒酣耳热,两下便无猜忌,陶甘问:
“足下不是胡人,如何这等穿扮?”

Крепко напились, и, таким образом, и с той, и с другой стороны ничего не опасались. Гань спросил : «Сударь, вы же не ху, зачем же Вы так вырядились?»


酒酣耳热 – «в состоянии опьянения», «навеселе». Насчет «крепко напиться» тут нет.
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Fri Sep 09, 2005 7:07 pm    Post subject: Reply with quote

23

1, 2 Хорошо
3
Quote:
«Сразу же сошлись». .

Пока разговор не начался, идет психологическая подготовка. Поэтому, мне кажется, не стоит изменять.
4. Лучше-- И Цяо увидел внушительную внешность, он-то разбирался в этих молодцах: как раз можно их подвигнуть во время трапезы и на еду и на разговор.
作一桌 во время трапезы

24
Крепко напиться -есть в БКРС

_________________
LICETNE PAUCA?


Last edited by fiuri on Sun Feb 26, 2006 6:05 am; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message
vosto



Joined: 04 Jun 2005
Posts: 626
Location: Vladivostok

PostPosted: Sat Sep 10, 2005 1:37 pm    Post subject: Reply with quote

fiuri wrote:

4. Лучше-- И Цяо увидел внушительную внешность, он-то разбирался в этих молодцах: как раз можно их подвигнуть во время трапезы и на еду и на разговор.
作一桌 во время трапезы



Перевод хороший получился. Только тогда не совсем понятно можно ли так переводить. Но за неимением лучшего придется оставить.
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Sun Sep 11, 2005 5:55 pm    Post subject: Reply with quote

Тут сомнительно слово подвигнуть
_________________
LICETNE PAUCA?
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Mon Feb 13, 2006 2:46 pm    Post subject: Reply with quote

25)“鄙人姓倪,名天济,经营一个海运船队。专做海夷道的生意,常去波斯、大食、大秦诸国。船队也多雇佣番客营运,故渐渐通晓彼人语言服饰,不觉隔阂。其实我是广州土生土长。——鄙人猜来,两位是北边的人,不知来广州有何贵干?”

*

/“鄙人(я)姓(по фамилии)倪(Ни),
/名(по имени)天济(Тяньцзы),
/经营(управляю)一个(неопр. арт.)海运(морских перевозок)船队(флотилией)。
/专(специально)做(занимаюсь)海(морских)夷(иностранных)道(путей)的(опр)生意(торговлей),
/常(часто)去(хожу в)波斯(Персию)、大食(Арабский халифат)、大秦(Рим)诸(все, мн. ч.)国(страны)。
/船队(флотилия)也(также)多(много)雇佣(нанимает)番(иностранных)客(гостей)营运(занимающихся транспортировкой),
/故(поэтому)渐渐(постепенно)通晓(стал хорошо разбираться в)彼(тех)人(людей)语言(языке)服饰(одежде),
/不觉隔阂 (живем одной семьей ??)。
/其实(фактически)我(я)是(есть)广州(Гуанчжоу)土生土长(здесь родившийся и воспитанный)。
/——鄙人(я)猜(предполагаю)来(о),
/两(2)位(сч.сл.)是(есть)北边(север)的(опр.)人(люди),
/不知(не знаю)来(прийдя в)广州(Гуанчжоу)有(имеете)何(какую)贵(Вашу)干 (заинтересованность)?”


*

“Фамилия моя – Ни, а имя – Тяньцзы, командую флотилией, перевозящей товары. Специализируюсь на морской торговле с иностранцами, часто хожу в Персию, Арабский халифат, римские провинции. Флотилия нанимает много иностранных моряков, поэтому мало-помалу освоил язык и одежду этих людей, живем одной семьей. Ну, а в действительности я родился и рос в Гуанчжоу… А, я догадался! Вы северяне. Извините, а по какому Вы делу в Гуанчжоу?”

_________________
LICETNE PAUCA?
Back to top
View user's profile Send private message
Qiao Jiao



Joined: 07 Feb 2006
Posts: 374
Location: Владивосток

PostPosted: Tue Feb 14, 2006 5:26 am    Post subject: Reply with quote

故渐渐通晓彼人语言服饰 – тут 语言服饰 скорее «язык и привычки (обычаи)».

不觉隔阂 - 不觉(не чувствовать)隔阂(отчужденности), можно и «живем одной семьей» (но это мне кажется чересчур сильно). То есть он легко общается с иностранными моряками, так как знает их язык и обычаи.
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Tue Feb 14, 2006 8:29 am    Post subject: Reply with quote

vosto----
Quote:
故渐渐通晓彼人语言服饰 – тут 语言服饰 скорее «язык и привычки (обычаи)».


Перевод linguasinica ---服饰 attire/dress and personal adornment---о привычках ничего не сказано, кроме того, вопрос к Ни как раз был об одежде.

Quote:
不觉隔阂 - 不觉(не чувствовать)隔阂(отчужденности), можно и «живем одной семьей» (но это мне кажется чересчур сильно).


Согласен. Меня сбило с толку обилие четырехслоговых идиом со структурой 不+3Х.

_________________
LICETNE PAUCA?
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Sat Feb 25, 2006 7:15 pm    Post subject: Reply with quote

26) 乔泰实道:“我们的老爷新任岭南巡抚使,南下公务,巡察海口通商事宜。我两个只是扈从而已。”
27) 倪天济笑道:“果然是军官,我见你衣袍内闪出双龙金徽,便知消息。”

***

26
/乔泰(Цяо Тай)实(правдиво)道(сказал):
/“我们的(наш)老爷(хозяин)新(недавно)任(назначен)岭南(Страны к югу от горных хребтов)巡抚使(эмиссаром-успокоителем ),
/南下公务(посланником на юг по государственным делам),
/巡察(инспектировать)海口(морского порта)通商 (торговых отношений)事宜(дела, касающихся)。
/我两(мы двое)个(сч. сл.)只(только)是(есть)扈从(свита)而已(ничего больше)。”
27
/倪天济(Ни Тяньцзы)笑(улыбнулся)道(сказал):
/“果然(как я думал)是(есть)军官(офицеры),
/我(я)见(видел)你(твоей)衣(одежды)袍(халате)内(в)闪(сверкал)出(модификатор направл)双龙(двух драконов)金(золотая)徽(эмблема),
/便(сразу)知(был в курсе)消息(информации)。”



***

26 Цяо Тай не стал кривить душой: “Наш хозяин недавно был назначен эмиссаром-успокоителем Страны к югу от горных хребтов, посланником по государственным делам на юге, будет инспектировать вопросы, связанные с торговыми делами в морском порту. Мы – его свита, и ничего больше.”

27 Ни Тяньцзы улыбнулся и сказал: “Как я и думал, вы люди служивые. Я видел, как из-под халата сверкал золотой значок с изображением двух драконов. Я сразу все понял.”

_________________
LICETNE PAUCA?
Back to top
View user's profile Send private message
Qiao Jiao



Joined: 07 Feb 2006
Posts: 374
Location: Владивосток

PostPosted: Mon Feb 27, 2006 6:53 am    Post subject: Reply with quote

岭南 – просто Линнань. Это же географическое название.

巡抚 - 1) императорский эмиссар-инспектор (по упорядочению провинциального управления, дин. Мин) 2) генерал-губернатор (одной или нескольких провинций; дин. Цин, также 巡撫使) (бкрс)

南下 - отправляться на юг (бкрс). «Он отправился на юг по государственным делам.

而已 – лучше перевести как «лишь, всего лишь». А то «ничего больше» сильно акцентирует.
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Mon Feb 27, 2006 8:36 am    Post subject: Reply with quote

岭南
В БКРС, как у меня. Иногда географические названия переводят (Оранжевая Республика, Берег Слоновой Кости)

巡抚
Где Вы нашли это слово? В любом случае 巡抚使 - это другое слово, мой перевод предположительный.

南下 - отправляться на юг
Да, надо было выделить 2 слова

_________________
LICETNE PAUCA?
Back to top
View user's profile Send private message
fiuri



Joined: 12 Jun 2005
Posts: 502
Location: Ashdod, Israel

PostPosted: Fri Mar 03, 2006 8:55 pm    Post subject: Reply with quote

28乔泰赶紧向上提了衣袍,讪笑道:“其实只是个武弁。”
29倪天济道:“不瞒两位,鄙人也好剑术,又学得番人弯刀短弩精义。故尔风浪里去来,不怕贼人海盗。”
30
乔泰惺惺惜惺惺:“见倪先生体格,便知是英雄人物。今日相见恨晚。倪先生不嫌弃,做个长年朋友。”


*

28
/乔泰(Цяо Тай)赶紧(поспешно)向上(кверху)提(поднял)了(соверш)衣(одежды)袍(халат),
/讪笑(насмехаться)道(сказать):
“其实(в действительности)只(только)是(есть)个(сч сл)武弁(нижние воинские чины)。”
29
/倪天济(Ни Тяньцзы)道(сказал):
/“不(не)瞒(скрою от)两(2)位(сч сл),
/鄙人(я)也(тоже)好(хороший)剑术(фехтовальщик -- досл. фехтование),
/又(тоже)学(изучал)得(получил)番人(иноземцев)弯(кривых)刀(мечей)短(коротких)弩(самострелов)精义 (истинный смысл)。
/故尔(лишь вследствие этого)风浪(житейских невзгодах, опасных моментах)里(в)去来(пришел и ушел),
/不(не)怕(боюсь)贼人(разбойников)海盗(пиратов)。”
30
/乔泰(Цяо Тай)惺惺惜惺惺(только умный умного и ценит):
/“见(вижу)倪(Ни)先生(учителя)体格(телосложение),
/便(таким образом)知(знаю)是(есть)英雄(герой)人物(человек)。
/今日(сегодня)相见恨晚(жаль, что раньше не встретились)。
/倪(Ни)先生(учитель)不(не)嫌弃(погнушайтесь),
/做(будем)个(сс)长年(вечными)朋友(друзьями)。”


*

28 Цяо Тай поспешно подтянул халат и с усмешкой сказал: “В действительности, мы всего лишь нижние чины.”
29 Ни Тяньцзы добавил: “Не скрою от вас, я тоже хорошо владею мечом, также овладел секретами <сабельного боя и арбалетной стрельбы>* иноземцев.” Лишь благодаря этому я невредимым прошел через все передряги, мне не страшны ни разбойники, ни пираты.”
30. Цяо Тай увидел в своем собеседнике собрата: “Посмотрев на ваше телослосожение, учитель Ни, я сразу вижу в вас человека высокой доблести. Как жаль, что мы не встречались раньше. Учитель Ни, если не погнушаетесь, мы на веки ваши друзья.”


* Здесь перевод предположительный. Кто это сможет сделать, прошу поправить.

_________________
LICETNE PAUCA?
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Форум Forum Index -> Перевод учебных текстов All times are GMT
Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Next
Page 6 of 8

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum


Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group