|
Форум Китаеведение * Предикационная концепция
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Mon Aug 01, 2005 5:30 pm Post subject: |
|
|
I
9)陶甘笑了:“算来还是你我快活,孑然一身,上天入地,何等自由。一眨眼皮,便轻身到了广州。转眼二十多年了,也想细看看旧游之地。”
10)乔泰又感慨:“只怕我是最后一回服膺老爷了。如今虽在京师十六卫衙府当个果毅都尉,科禁繁琐,了无生趣,哪有当年跟随老爷侦探办案有劲。”说罢解了领扣,要透透凉风。
II
Tao2 Gan1 xiao4le “Suan4lai2 hai2 shi4 ni3 wo3 kuai4huo jie2ran2yi1shen1, shang4tian1ru4di4, he2 deng3 zi4you2. Yi4zha1 yan1pi1 bian4 qing1 shen1 dao4 le Guang1zhou1. Zhuai4yan3 er4shi2 duo1 nian2 le, ye3 xiang3 xi4kan4kan jiu4 you2 zhi1 di4.”
Qiao2 Tai4 you4 gan3kai3: “Zhi3pa4 wo3 shi4 zui4hou4 yi4hui2 fu2ying1 lao3ye le. Ru2jin1 sui1 zai4 jing1shi1 shi2liu4 wei4ya2fu3 dang1 ge guo3yi4 du1wei4, ke3 jin1 fan2suo3, le wu2 sheng1qu4, na3 you3 dang1nian2 gen1sui2 lao3ye zhen1tan4 ban4an4 you3 jin4.” Shuo1 ba4 jie3le ling3kou4, yao1 tou4tou liang4 feng3.
III
Тао Гань улыбнулся: “А что нам? Мы ведь любим повеселиться, одни одинешеньки, где нас только не носило, одним словом: свободны.Не успел я глазом моргнуть, как мое легкое тело прибыло в Гуанчжоу. Двадцать с лишком лет пролетело, словно одно мгновенье! Я хочу еще взглянуть на места, дорогие моему сердцу.”
Цяо Тай же посетовал: “Пожалуй, старик в конечном счете навсегда запечатлится в моей памяти. На сегодняшний день, хотя в шестнадцати полицейских участках в столице и служат отдельные мыслящие офицеры, эта система перегружена мелочными функциями, нет огонька, который был в то время, когда я работал со стариком, энергично ведшим уголовные расследования.” Сказав это, он расстегнул воротник, желая прикосновения прохладного ветра.
IV
[1]<陶甘подл><笑了сказ>:
[2]“{算来}{还}<是сказ…><你我подл><快活孑然一身,上天入地сказ>,
[3]{何}<等сказ><自由дополн>。
[4]{一}<眨сказ><眼皮подл>,
[5]{便}<轻опред><身подл><到了сказ><广州дополн>。
[6]<转眼обстоятельс врем><二十多опред><年подл>{了},
[7]{也}<想细看看сказ><<旧опред>游之опред><地дополн>。”
[8]<乔泰подл>{又}<感慨сказ>:
[9]“{只怕}<我подл>{是}{最后}<一回обстоятельс кратности><服膺сказ><老爷дополн>{了}。
[10]<如今обстоятельс врем>{虽}<在京师十六卫衙府обстоят места><当сказ><个опред><果毅опред><都尉подл>,
[11]<科подл><禁сказ><繁琐дополн>,
[12]{了}<无сказ><生趣подл>,
[13]{哪}<有сказ><当年обстоятельс врем *2><跟随><老爷дополн+подл><侦探办案сказ+подл><有сказ><劲дополн>。”
[14]<说подл><罢сказ>
[15]<解了сказ><领扣дополн>,
[16]<要сказ><透透подл><凉опред><风дополн>。
V
Tao2 Gan1
xiao4 <улыбнуться>
*le <суффикс совершенного прошедшего времени>
*suan4lai2 <рассматривать+прийти = учитывая что…> -союз
*hai2 - союзная частица
shi4 есть
ni3 ты
wo3 я
kuai4huo <быстрый+жить = счастливый, веселый>
jie2ran2yi1shen1 <один+суф. наречия+1+тело = совершенно один>
<shang4tian1ru4di4> на+небо+войти+место = исколесить весь мир
*he2 <который> - союз
deng3 <равный>
zi4you2 <сам+следовать> = свободный
*yi1 …
zha1 мигать
yan1pi1 <глаз+кожа = веко>
*… bian4 союзное единство не успел … как
qing1 легкий
shen1 тело
dao4 прибыть
*le
Guang1zhou1 <широкий+провинция = Гуанчжоу>
zhuai4 повернуть
yan3 глаз
er4shi2 <2+10 = 20>
*duo1 <с лишком> –модификатор количественного определения
nian2 <год>
*le фразовая частица перемены состояния
*ye3 союзная частица <и>
xiang3 хотеть
*xi4kan4kan – удвоенный глагол
xi4kan4 <смотреть>
jiu4 <старый>
you2 <странствовать>
*zhi1 формант определения
di4 <место>
Qiao2 Tai4
*you4 <также> союзная частица
gan3kai3 <чувствовать+печальный = сетовать>
*zhi3pa4 (wo3) пожалуй - эмфатическое слово
*shi4 усилительная частица
zui4hou4 <наиболее+после = в конечном счете>
yi4hui2 1+классификатор действия
fu2ying1 <служить+нести = хранить в памяти>
lao3ye <старый+дед по материнской линии = старик>
*le
ru2jin1 <как+сегодня = в наши дни>
*sui1 хотя - союз
*zai4 предлог в
jing1shi1 <столица+учитель = столица>
shi2liu4 <10+6 = 16>
wei4ya2fu3 <стража+учреждение+правительственное учреждение = полицейский участок>
dang1 <служить>
*ge классификатор
guo3 yi4 <решительный+решительный = решительный>
du1wei4 <метрополия+усмирить = офицер>
ke3 <отрасль>
jin1 <переживать>
fan2suo3 <перегружать мелочами>
*le
wu2 <отсутствовать>
sheng1qu4 <жизнь+интересный = радость жизни>
*na3 <который> - союз
you3 <иметь>
dang1nian2 <в+год = в те времена>
gen1sui2 <следовать+следовать = следовать>
lao3ye
zhen1tan4 <шпионить+исследовать = детектив, шпионить>
ban4an4 <заниматься+дело = вести дело>
you3
jin4 <сила>
shuо1 <мысли>
ba4 <закончить>
jie3 <расстегнуть>
*le
ling3kou4 <воротник+пуговица = пуговицы на воротнике>
yao1 <желать>
*tou4tou –удвоенный глагол
tou4 <проникнуть>
liang4 <прохладный>
feng3 <ветер>
VI
Условные обозначения
{}грамматические маркеры
<>значения морфем и слов, или части предложения
*грамматические элементы _________________ LICETNE PAUCA?
Last edited by fiuri on Thu Aug 04, 2005 1:56 pm; edited 1 time in total |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Mon Aug 01, 2005 7:43 pm Post subject: |
|
|
1 终也是官场也是阻隔
Я считаю релевантными значениями соответсвующих слов (БКРС) следующие:
1.官场 -чиновничество
2.仪礼 -этикет
3.阻隔 -мешать
Итак:
В конце концов, и чиновничий этикет мешал _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Mon Aug 01, 2005 8:20 pm Post subject: |
|
|
Vosto-------------
Quote: |
难得在一起自在叙话 – «редко разговаривали по душам |
А что тогда значит 在一? _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Mon Aug 01, 2005 8:44 pm Post subject: |
|
|
Vosto----
Quote: |
3 平昔我是官房里墨笔填文卷 -平昔 (в прошлом)我(я) 是(есть) 官房(госздание) 里(в) 墨笔(чернила) 填(заливать) 文卷(документы) – «раньше я заливал документы чернилами в гос учереждениях» заливать документы чернилами = много писать в них. Наверное, нужен какой-то оборот. Или можно «только и делал, что писал в документах»
Непонятно только зачем 是 . |
官房 -верно, казенное здание, в остальном Вас сильно занесло. Написание тушью документов - Это описание функции, совпадающее с названием профеессии, 是 -- связка. _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Mon Aug 01, 2005 8:51 pm Post subject: |
|
|
4.Lingvo says:
Quote: |
则 zé (expresses contrast with a previous sentence or clause) standard norm rule to imitate to follow then principle |
5. Согласен. _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Tue Aug 02, 2005 6:00 pm Post subject: |
|
|
I
11)陶甘忙上前遮护道:“乔泰兄弟千万别露出身分。我都见着你里面甲袍上的双龙金徽了。老爷一再嘱咐,定有深虞。”
12)乔泰系了领扣,望着那条正在卸货的大食商船。船上船下都有几个翘胡子,缠头巾的监工在那里吆喝苦力。
II
Tao2Gan1 mang2 shang4qian2 zhe1hu4 dao4: “Qiao2 Tai4 xiong1di qian1wan4 bie2 lu4chu1 shen1fen4. Wo3 dou1jian4zhe ni3 li4mian4 jia3 pao2 shang4 de shuang1long2 jin1hui1 le. Lao3ye yi1zai4 zhu3fu : ding4 you3 shen1 yu2.
Qiao2 Tai4 xi4le ling3kou4, wang4zhe na2 tiao2 zheng4zai4 xie4 huo4 de da4 shi4shang1chuan2. Chuan2 shang4 chuan2 xia4 dou1 you3 ji1ge qiao4 hu2zi, chan2 tou2jin1 de jian1gong1 zai4na4li yao1he4 ku3li4.
III
Тао Гань метнулся к нему прикрывающим движением и сказал: “Цяо Тай, братишка, заклинаю тебя, не обнажай тело! Я уже вижу золотой знак, изображающий двух драконов, на твоей внутренней кольчуге. Старик не раз говорил: порядок таит в себе глубокий мир.”
Цяо Тай застегнул пуговицу воротника и стал смотреть на все то же большое торговое судно, доставляющее еду и сейчас находящееся на разгрузке. На судне и возле него стояли усатые надсмотрщики с платками, обмотанными вокруг головы, которые покрикивали там на кули.
IV
[1]<陶甘подл><忙сказ><上前обстоят места><遮护道сказ>:
[2]“<乔泰兄弟обращ><千万别露出сказ><身分дополн>。
[3]<我подл>{都}<见着сказ><你определ><里面甲袍上的определ><双龙金徽дополн>{了}。
[4]<老爷подл><一再обстоят кратности><嘱咐сказ>,
[5]<定подл><有сказ><深определ><虞дополн>。”
[6]<乔泰подл><系了сказ><领扣дополн>,<望着сказ><那条определ><<正在卸<货дополн>的определ><大определ><食商船дополн>。
[7]<船上船下топик>{都}<有сказ><几个определ><翘<胡子дополн>,缠<头巾дополн>的определ><监工сказ*2><在那里обстоят места><吆喝сказ><苦力дополн>。
V
Tao2Gan1
mang2 <поспешить>
shang4qian2 <на+перед = к нему>
zhe1hu4 <покрыть+защитить = защитить>
dao4 <сказать>
Qiao2 Tai4
xiong1di <старший брат+младший брат = младший брат>
*qian1wan4 <1000+10000 = заклинаю тебя> - модификатор запрета
*bie2 императивная отрицательная частица
lu4chu1<показать+выйти = обнажать>
shen1fen4 <тело+часть = часть тела>
wo3 я
*dou1 усилительная частица – <уже>
jian4 <видеть>
*zhe суффикс длящегося состояния
ni3 <ты>
li4mian4 <в+лицо = внутренняя часть>
jia3pao2 <броня+платье = кольчуга>
*shang4 послелог <на>
*de формант определения
shuang1long2 <пара+дракон = два дракона>
jin1hui1 <золото+знаки отличия = золотой знак>
*le фразовая частица перемены состояния
lao3ye <старый+дед по материнской линии = старик>
yi1zai4 1+на =<повторно>
zhu3fu <сказать+приказать = сказать>
ding4 <навести порядок>
you3 <иметь>
shen1 <глубокий>
yu2 <мир>
Qiao2 Tai4
xi4 <застегнуть>
*le суффикс прошедшего совершенного времени
ling3kou4 <воротник+пуговица = пуговица на воротнике>
wang4 <смотреть вдаль>
*zhe
na2 <тот>
tiao2 классификатор для лент
zheng4zai4 <как раз+на = как раз> - показатель одновременности
xie4 <разружать>
huo4 <грузы>
*de
da4 <большой>
shi4shang1chuan2 <еда+торговля+судно = торговое судно для перевозки пищевых продуктов>
сhuan2 <судно>
*shang4
chuan2
xia4 <под> – послелог
*dou1
you3
ji1<несколько>
ge классификатор
qiao4 <торчать кверху>
hu2zi <усы+суффикс сущ. = усы>
chan2 <обмотать>
tou2jin1 <голова+кусок ткани = платок>
*de
jian1gong1 <смотреть сверху+работа = надсмотрщик>
zai4na4li <на+тот+в = там>
yao1he4 <кричать+кричать = кричать>
ku3li4 <горький+ сила = кули>
VI
Условные обозначения
{}грамматические маркеры
<>значения морфем и слов, или части предложения
*грамматические элементы _________________ LICETNE PAUCA?
Last edited by fiuri on Thu Aug 11, 2005 12:37 pm; edited 2 times in total |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Wed Aug 03, 2005 1:06 pm Post subject: |
|
|
Quote: |
1 终也是官场也是阻隔
Я считаю релевантными значениями соответсвующих слов (БКРС) следующие:
1.官场 -чиновничество
2.仪礼 -этикет
3.阻隔 -мешать
Итак:
В конце концов, и чиновничий этикет мешал |
такой вариант намного лучше.
Quote: |
难得在一起自在叙话 – «редко разговаривали по душам
А что тогда значит 在一? |
在一起 – вместе. Просто на русском «вместе разговаривали по душам» не звучит (и так понятно что вместе, а не раздельно)
Quote: |
Написание тушью документов - Это описание функции, совпадающее с названием профеессии, |
Да, наверное так. Написание тушью документов= состовлять документы.
Часть 8
今番老爷特意差造我两个 - 今番 (этот раз) 老爷(старик)特意(специально)差(послал)造(растить, готовить)我两个(нас)
Из контекста здесь больше подходит, что их отец приехал, чтоб растить их и вспомнить о прошлом. Это если только 差 можно перевести как «приехать с целью». Или может быть это его послали чтоб их воспитывать. Тогда непонятно кто.
他(он)自(с тех пор как)娶了(женился)蓝白、绯红一对姐妹(2е сестры)后(после). Про новую жену нет.
-------------------
Я сбился с сюжета. Предлагаю вести краткий пересказ такого типа:
1-3 была туманная и дождливая погода.
4 Братья Тао Гань и Цяо Тай стояли у пристани.
5 и обсуждали неожиданный приезд отца
6-8 Оба они виделись с ним редко
или можно поподробней
Или лучше даже создать новый топик, куда вылаживать только текст и перевод (последний вариант). То есть эта тема будет как бы рабочей, а в той будем видеть целую картину. А то копаться в этой, собирая кусочки, становиться затруднительно. Подправлять перевод будем там же. Думаю так будет намного удобнее.
Или можно все сваливать в первый пост этой темы. Но новая мне кажется, будет лучше. Текст то большой.
Вобщем нужно как нибудь собрать текст воедино. |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Wed Aug 03, 2005 9:17 pm Post subject: |
|
|
VOSTO says
Quote: |
и обсуждали неожиданный приезд отца |
Почему отца?
Lingvo-----
lao3ye 老爷 maternal grandfather
***
Linguasinica-----
Main Entry:
老爺
Variation:
老爷
Romanization:
laoie
Pronunciation:
[lao3ye]
Function:
noun
Translation:
master/lord _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Wed Aug 03, 2005 9:26 pm Post subject: |
|
|
白 сам , новую, потому что были старые, а сам потому что сестер, может, навязали родители. _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Thu Aug 04, 2005 11:51 am Post subject: |
|
|
А кто же он им тогда?
Кого еще два брата могут называть «стариком» ? При этом близко с ним общаться.
Quote: |
白 сам , новую, потому что были старые, а сам потому что сестер, может, навязали родители. |
у 自 есть значение «с, от» 自今天起 – с сегодняшнего дня.
他自娶了蓝白、绯红一对姐妹后 -他(он)自(после)娶了(жинился)蓝白(Лан Бай)、绯红(Фей Хунг)一对姐妹(две сестры)后(после)
Даже если перевести自как «сам», ни о каких старых новых женах и повторных женитьбах не говориться.
----------------------------
Насчет новой темы с переводом. Туда обязательно надо китайский текст всунуть. И даже, наверное, разбить по частям и пронумеровать. (то есть текст-перевод-текст-перевод с номерами). Номера нужны тк текст то большой и если кто-то увидит ошибку (с его точки зрения) в переводе, то в «рабочей» теме он на это указывает: «№Х – мой вариант ….». Вы если с этим согласны исправляете, если нет – спорите : )
Ведь наша главная задача не перевести рассказ, а как можно больше изъять из него для улучшения нашего китайского.
По крайне мере для меня одна цель уже выполнена – я потерял страх перед чисто художественной литературой : )
Хотя переводим мы коряво и часто неправильно, но главное же улавливаем. А потом всегда можно вернуться и пересмотреть. |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Thu Aug 04, 2005 1:11 pm Post subject: |
|
|
vosto told
Quote: |
Кого еще два брата могут называть «стариком» ? При этом близко с ним общаться |
Стариком назвал старика я. А вообще-то он босс или господин. А почему это двое хороших друзей и соратников не могут называть себя братьями?
Quote: |
у 自 есть значение «с, от» |
Согласен
Не согласен -- нет такого значения у слова как наречия, а есть
1. лично, сам
2. самостоятельно
3. сам себя
4. само собою
5. сам по себе
6. вольготно (диалектизм)
Где после? _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Thu Aug 04, 2005 1:19 pm Post subject: |
|
|
[vosto wrote]
Quote: |
今番老爷特意差造我两个 - 今番 (этот раз) 老爷(старик)特意(специально)差(послал)造(растить, готовить)我两个(нас) |
Я думаю, лучше
造(явиться с визитом --БКРС)我(меня两个(пару раз)
Quote: |
自在 – свободно: 难得在一起自在叙话 – «редко разговаривали по душам.» |
Вы правы-- 自在 чувствовать себя непринужденно -БКРС _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Thu Aug 04, 2005 2:36 pm Post subject: |
|
|
Quote: |
По крайне мере для меня одна цель уже выполнена – я потерял страх перед чисто художественной литературой : ) |
Я думаю даже при нашем уровне знания китайского языка нам доступны или почти доступны любые виды текстов современного литературного китайского языка, кроме поэзии. Существуют только три препятствия:
1. Уровень компетентности в соответствующей сфере.
2. Способность литературно обработать русский текст.
3. Способность работать продуктивно. _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
vosto
Joined: 04 Jun 2005 Posts: 626 Location: Vladivostok
|
Posted: Fri Aug 05, 2005 10:56 am Post subject: |
|
|
Quote: |
Не согласен -- нет такого значения у слова как наречия, а есть
1. лично, сам
2. самостоятельно
3. сам себя
4. само собою
5. сам по себе
6. вольготно (диалектизм)
Где после? |
自
oneself, naturally, certainly, of course; since, from, start, beginning, origin; because, due to; use; though, even though; if
То есть на значения это слово богато.
Да в том же лингво «自 zi from self oneself since»
А вот цитата из учебника: 自上而下 «сверху донизу». 自 – морфема, употребляемая здесь в предложном значении «из, с, от», означает как временные, так и пространственные отношения: 自远 «издалека»; 自那天 «с того дня».
Quote: |
Стариком назвал старика я. А вообще-то он босс или господин. А почему это двое хороших друзей и соратников не могут называть себя братьями? |
Последующий текст нас рассудит. Я все же думаю отец (может дед) и два брата.
Quote: |
Я думаю даже при нашем уровне знания китайского языка нам доступны или почти доступны любые виды текстов современного литературного китайского языка, кроме поэзии. Существуют только три препятствия:
1. Уровень компетентности в соответствующей сфере.
2. Способность литературно обработать русский текст.
3. Способность работать продуктивно. |
Все равно, согласитесь, нам етот тектс с большим трудом дается (и то неясно - дается ли)
1 - думаю в литературной (значит бытовой) сфере все компентентны
2 - те уровень владения русским.
3 . вот это конечно тяжело будет. я подазреваю что у нас будет такая вялотекущая работа. Еще б людей побольше. |
|
Back to top |
|
|
fiuri
Joined: 12 Jun 2005 Posts: 502 Location: Ashdod, Israel
|
Posted: Fri Aug 05, 2005 11:44 am Post subject: |
|
|
Quote: |
自
oneself, naturally, certainly, of course; since, from, start, beginning, origin; because, due to; use; though, even though; if
То есть на значения это слово богато.
Да в том же лингво «自 zi from self oneself since»
А вот цитата из учебника: 自上而下 «сверху донизу». 自 – морфема, употребляемая здесь в предложном значении «из, с, от», означает как временные, так и пространственные отношения: 自远 «издалека»; 自那天 «с того дня». |
Речь идет о значении после (наречие). Где оно? _________________ LICETNE PAUCA? |
|
Back to top |
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
Powered by phpBB 2.0.11 © 2001, 2002 phpBB Group
|